Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.