Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.