Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.