Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
ѩ҆́коже роса̀ въ жа́твѹ и҆ ѩ҆́коже до́ждь въ лѣ́тѣ {Є҆вр.: ѩ҆́коже снѣ́гъ въ лѣ́тѣ и҆ до́ждь въ жа́твѹ.}, та́кѡ нѣ́сть безѹ́мномѹ че́сти.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
ѩ҆́коже пти҄цы ѿлета́ютъ и҆ вра́бїеве, та́кѡ клѧ́тва сѹ́етнаѧ не на́йдетъ ни на кого́же.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
ѩ҆́коже би́чь коню̀ и҆ ѡ҆сте́нъ ѻ҆слѹ̀, та́кѡ же́злъ ѩ҆зы́кѹ законопрестѹ́пнѹ.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Не ѿвѣща́й безѹ́мномѹ по безѹ́мїю є҆гѡ̀, да не подо́бенъ є҆мѹ̀ бѹ́деши:

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
но ѿвѣща́й безѹ́мномѹ по безѹ́мїю є҆гѡ̀, да не ѩ҆ви́тсѧ мѹ́дръ ѹ҆ себє̀.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Ѿ пѹті́й свои́хъ поноше́нїе твори́тъ, и҆́же посла̀ вѣ́стникомъ безѹ́мнымъ сло́во.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Ѿимѝ ше́ствїе ѿ гле́знъ и҆ законопрестѹпле́нїе ѿ ѹ҆́стъ безѹ́мныхъ.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
И҆́же привѧзѹ́етъ ка́мень въ пра́щи, подо́бенъ є҆́сть даю́щемѹ безѹ́мномѹ сла́вѹ.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Тє́рнїѧ прозѧба́ютъ въ рѹцѣ̀ пїѧ́ницы, и҆ порабоще́нїе въ рѹцѣ̀ безѹ́мныхъ.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Мно́гими волнѹ́етсѧ всѧ́ка пло́ть безѹ́мныхъ, сокрѹша́етсѧ бо и҆зстѹпле́нїе и҆́хъ.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
ѩ҆́коже пе́съ, є҆гда̀ возврати́тсѧ на своѧ҄ блевѡ́тины, и҆ ме́рзокъ быва́етъ, та́кѡ безѹ́мный свое́ю ѕло́бою возвра́щьсѧ на сво́й грѣ́хъ. Є҆́сть сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Ви́дѣхъ мѹ́жа непщева́вша себѐ мѹ́дра бы́ти, ѹ҆пова́нїе же и҆́мать безѹ́мный па́че є҆гѡ̀.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Глаго́летъ лѣни́вый по́сланъ на пѹ́ть: ле́въ на пѹте́хъ, на сто́гнахъ же разбѡ́йницы.

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
ѩ҆́коже две́рь ѡ҆браща́етсѧ на пѧтѣ̀, та́кѡ лѣни́вый на ло́жи свое́мъ.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Скры́въ лѣни́вый рѹ́кѹ въ нѣ́дро своѐ не возмо́жетъ принестѝ ко ѹ҆стѡ́мъ.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Мѹдрѣ́йшїй себѣ̀ лѣни́вый ѩ҆влѧ́етсѧ, па́че во и҆з̾ѻби́лїи и҆зносѧ́щагѡ вѣ́сть.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
ѩ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́телствѹѧй чѹжде́мѹ сѹдѹ̀.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
ѩ҆́коже врачѹ́емїи ме́щѹтъ словеса̀ на человѣ́ки, срѣта́ѧй же сло́вомъ пе́рвый за́пнетсѧ:

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
та́кѡ всѝ кова́рствѹющїи над̾ свои́ми дрѹ҄ги: є҆гда́ же ѹ҆ви́дѣни бѹ́дѹтъ, глаго́лютъ, ѩ҆́кѡ и҆гра́ѧ содѣ́ѧхъ.

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Во мно́зѣхъ дре́вѣхъ расте́тъ ѻ҆́гнь: а҆ и҆дѣ́же нѣ́сть разгнѣвлѧ́юща, ѹ҆молка́етъ сва́ръ.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Ѻ҆гни́ще ѹ҆́глїю, и҆ дрова̀ ѻ҆гне́ви: мѹ́жъ же клеветли́въ въ мѧте́жъ сва́ра.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Словеса̀ ласка́телей мѧ҄гка: сїѧ҄ же ѹ҆дарѧ́ютъ въ сокрѡ́вища ѹ҆тро́бъ.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Сребро̀ дае́мо съ ле́стїю, ѩ҆́коже скѹде́ль вмѣнѧ́емо: ѹ҆стнѣ̀ гла҄дки се́рдце покрыва́ютъ приско́рбно.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Ѹ҆стна́ма всѧ҄ ѡ҆бѣщава́етъ пла́чай вра́гъ, въ се́рдцы же содѣва́етъ ле́сть.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
А҆́ще тѧ̀ мо́литъ вра́гъ ве́лїимъ гла́сомъ, не вѣ́рѹй є҆мѹ̀, се́дмь бо є҆́сть лѹка́вствїй въ дѹшѝ є҆гѡ̀.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Таѧ́й враждѹ̀ составлѧ́етъ ле́сть: ѿкрыва́етъ же своѧ҄ грѣхѝ благоразѹ́мный на со́нмищихъ.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
И҆зрыва́ѧй ѩ҆́мѹ и҆́скреннемѹ впаде́тсѧ въ ню̀: валѧ́ѧй же ка́мень на себѐ вали́тъ.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Ѧ҆зы́къ лжи́въ ненави́дитъ и҆́стины, ѹ҆ста́ же непокровє́нна творѧ́тъ нестрое́нїе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.