Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.