Библия Притч Притчи 26:17 › сравнение

Притчи 26:17

Сравнение:
Притчи 26:17


Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

Современный перевод РБО

Что пса дергать за уши, то и походя влезать в чужую ссору.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать[14] в чужую ссору.

Как хватать пса за уши, так вмешиваться в чужую ссору, проходя мимо.

Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.

Что держащий пса за хвост, то и вступающийся в чужой спор.

Ꙗ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́тельствꙋѧй чꙋжде́мꙋ сꙋдꙋ̀.

Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.

Параллельные ссылки — Притчи 26:17

Синодальный перевод:
Лк 12:14; Ин 8:6; 2Тим 2:23-24; 4Цар 14:10; 2Пар 25:19; Притч 6:14; Притч 17:11; Притч 18:1; Притч 18:6; Притч 20:3.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.