Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.