Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.