Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Der Name des HErrn ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HErrn.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.