Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Whoever isolates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound judgment.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
It is not good to be partial toa the wicked or to deprive the righteous of justice.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
A fool’s lips walk into a fight, and his mouth invites a beating.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
The name of the Lord is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
A rich man’s wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Before destruction a man’s heart is haughty, but humility comes before honor.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
A man’s spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
An intelligent heart acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
A man’s gift makes room for him and brings him before the great.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
The lot puts an end to quarrels and decides between powerful contenders.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
From the fruit of a man’s mouth his stomach is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
The poor use entreaties, but the rich answer roughly.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.