Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Зручных выпадкаў шукае той, хто жадае пазбавіцца сябра; раздражняе яго ўсякая парада.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Бязглузды не адчувае асалоду ад разважлівасці — а толькі ад паказу ўласнага розуму.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Калі прыйдзе бязбожнік — прыйдзе і пагарда, а з ганьбай — знявага.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Словы з вуснаў чалавека — глыбокая вада, а крыніца мудрасці — багатая плынь.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Нядобра прымаць чалавека бязбожнага, каб пахіснуць справядлівага ў законнасці яго.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Вусны бязглуздага змешваюцца са сваркамі, а рот яго выклікае пабоі.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Рот бязглуздага — яго пагібель, а вусны яго — пастка для душы яго.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Словы плеткара — быццам салодкія, і самі даходзяць да глыбіні чэрава.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Той, хто ў працы сваёй млявы і нядбайны, той — брат знішчыцеля.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Наймацнейшая цытадэль — імя Госпада; да яе спяшаецца справядлівы, і там ён узвысіцца.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Маёмасць багатага — трывалы горад яго, яна — быццам мур высокі ў думцы яго.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Перад знішчэннем узвышаецца сэрца чалавечае, і перад услаўленнем — уціхамірваецца.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Хто спярша гаворыць, а потым слухае, — таму бязглуздасць і ганьба.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Дух чалавечы пераносіць немач сваю, але хто зможа падтрымаць зруйнаваны дух?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Сэрца разважлівае будзе валодаць ведамі, і вуха мудрых шукае ведаў.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Дар чалавека пашырае дарогу яго і да кіраўнікоў даводзіць яго.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Хто першы гаворыць у спрэчцы — лічыцца справядлівым, а прыходзіць сябар яго і выкрые яго.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Жэрабя спыняе спрэчкі і таксама вырашае паміж магутнымі.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Брат, якога абражаюць, мацнейшы за моцны горад, а сваркі — як крэпасці гарадоў.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
З плода вуснаў чалавека насыціцца чэрава яго, а спараджэнні ўласных вуснаў уволю накормяць яго.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Смерць і жыццё ў руцэ языка; хто яго любіць — будзе есці плады яго.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Хто знайшоў добрую жонку — знайшоў дабро і атрымаў ласку ад Госпада.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Калі бедны гаворыць з маленнямі, то багаты будзе гаварыць жорстка.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Чалавек можа быць паранены сябрамі, але ёсць сябар, які бліжэй за брата.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.