Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und gegen alles, was gut ist, geht er an.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Ein Tor hat nicht Gefallen an Einsicht, sondern will kundtun, was in seinem Herzen steckt.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Wohin ein Frevler kommt, kommt auch Verachtung; und wo Schande ist, da ist Hohn.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein sprudelnder Bach.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Es ist nicht gut, den Schuldigen vorzuziehen, daß man des Gerechten Sache beuge im Gericht.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Die Lippen des Toren bringen Zank, und sein Mund ruft nach Schlägen.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Der Mund des Toren bringt ihn ins Verderben, und seine Lippen bringen ihn zu Fall.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verderbers.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Der Name des HERRN ist eine feste Burg; der Gerechte läuft dorthin und wird beschirmt.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Des Reichen Habe ist ihm wie eine feste Stadt und dünkt ihn eine hohe Mauer.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Wenn einer zugrunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man demütig sein.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Wer antwortet, ehe er hört, dem ist's Torheit und Schande.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Wer ein mutiges Herz hat, weiß sich auch im Leiden zu halten; wenn aber der Mut daniederliegt, wer kann's tragen?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Ein verständiges Herz erwirbt Einsicht, und das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Das Geschenk des Menschen schafft ihm Raum und bringt ihn zu den großen Herren.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Ein jeder hat zuerst in seiner Sache recht; kommt aber der andere zu Wort, so findet sich's.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Das Los schlichtet den Streit und läßt Mächtige nicht aneinander geraten.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Ein gekränkter Bruder ist abweisender als eine feste Stadt, und Streitigkeiten sind hart wie der Riegel einer Burg.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Einem Mann wird vergolten, was sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt mit dem, was seine Lippen ihm einbringen.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Tod und Leben stehen in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Wer eine Ehefrau gefunden hat, der hat etwas Gutes gefunden und Wohlgefallen erlangt vom HERRN.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Ein Armer redet mit Flehen, aber ein Reicher antwortet hart.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Es gibt Allernächste, die bringen ins Verderben, und es gibt Freunde, die hangen fester an als ein Bruder.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.