Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
He that separateth himself seeketh [his] pleasure, he is vehement against all sound wisdom.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy reproach.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
The words of a man's mouth are deep waters, [and] the fountain of wisdom is a gushing brook.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
It is not good to accept the person of the wicked, to wrong the righteous in judgment.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
A fool's mouth is destruction to him, and his lips are a snare to his soul.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
He also who is indolent in his work is brother of the destroyer.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
The name of Jehovah is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
The rich man's wealth is his strong city, and as a high wall in his own imagination.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Before destruction the heart of man is haughty; and before honour [goeth] humility.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
The spirit of a man sustaineth his infirmity; but a broken spirit who can bear?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
The heart of an intelligent [man] getteth knowledge, and the ear of the wise seeketh knowledge.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
He that is first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
A brother offended is [harder to be won] than a strong city; and contentions are as the bars of a palace.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
A man's belly is satisfied with the fruit of his mouth; with the increase of his lips is he satisfied.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Death and life are in the power of the tongue, and they that love it shall eat the fruit thereof.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Whoso hath found a wife hath found a good thing, and hath obtained favour from Jehovah.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
He that is poor speaketh with supplications, but the rich answereth roughly.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
A man of [many] friends will come to ruin but there is a friend [that] sticketh closer than a brother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.