Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Свавольны шукае жаданьня [свайго] і кожнай цьвярозай думцы працівіцца.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Дурань ня хоча застанаўляцца, а толькі каб выявіць розум свой.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Калі прыходзіць бязбожнік, прыходзіць пагарда, і разам з сорамам — ганьба.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Словы вуснаў чалавечых — глыбокія воды, крыніца мудрасьці — бурлівы ручай.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Нядобра зважаць на аблічча бязбожнага, каб паваліць праведнага на судзе.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Словы дурня прыводзяць да спрэчкі, і вусны ягоныя выклікаюць бойку.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Вусны дурня — загуба ягоная, а мова ягоная — пастка для душы яго.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Словы пляткара — як прысмакі, яны зыходзяць у глыб нутра.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Нядбайны ў рабоце сваёй — брат нішчыцеля.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Імя ГОСПАДА — магутная вежа, пабяжыць туды праведнік і будзе ў бясьпецы.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Маёмасьць багатага — умацаваны горад для яго, уяўляецца яна яму як муры высокія.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Перад загубай вывышаецца сэрца чалавека, а ўпакораньне папераджае славу.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Хто дае адказ раней, чым выслухае, той неразумны, і сорам яму.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Дух чалавека пераносіць немач сваю, але дух маркотны хто можа ўзьняць.

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Сэрца разважнае набывае веды, і вуха мудрых шукае веданьня.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Падарунак чалавека дае яму прастору і да вялікіх прывядзе яго.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Першы ў спрэчцы сваёй [падаецца] справядлівым, але прыйдзе бліжні ягоны і выспрабуе яго.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Жэрабя спыняе сваркі і дзеліць між магутнымі.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Пакрыўджаны брат — як умацаваны горад, а сваркі — як завалы ў замку.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
З плоду вуснаў сваіх насыціць чалавек нутро сваё, з прыбыткаў губаў сваіх насыціцца.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Сьмерць і жыцьцё ў руцэ языка; хто любіць яго, будзе есьці плады ягоныя.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Хто знайшоў жонку, той знайшоў добрае і атрымаў ласку ад ГОСПАДА.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Бедны гаворыць, умольваючы, а багаты адказвае груба.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Чалавек, які мае сяброў, сам павінен быць сяброўскі, і бывае, што сябар больш любіць, чым брат.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.