Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
The words of a man’s mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
A fool’s lips bring strife, And his mouth calls for blows.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
The name of the LORD is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
A rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
A man’s gift makes room for him And brings him before great men.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
With the fruit of a man’s mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the LORD.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.