Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
My son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
That you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
For the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Her feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Now then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Keep your way far from her And do not go near the door of her house,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
Or you will give your vigor to others And your years to the cruel one;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
And strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
And you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
And you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
“I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
“I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Drink water from your own cistern And fresh water from your own well.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Should your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Let them be yours alone And not for strangers with you.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Let your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
As a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
For the ways of a man are before the eyes of the LORD, And He watches all his paths.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
His own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
He will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.