Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Мій сину! слухай уважно мудрости моєї, прихили ухо твоє до розуму мого:

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
щоб ти зберіг собі розсудок, і щоб наука уста твої зберегла.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Бо мед із уст чужої жінки капає, і бесіда її масніша від олії,

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
але скін її гіркий, немов полин, і гострий, наче меч двосічний.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Ноги її низходять до смерти, кроки її простують до Шеолу.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Стежки життя вона не знає; хода її непевна, їй до того байдуже.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Отож, сину мій, слухай мене, не відступай від слова уст моїх.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Відсторони твою дорогу геть від неї, не наближайсь до дверей її дому,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
щоб не довелось віддати іншим твою славу, а твоїх літ — людям немилосердним;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
щоб не наживалися твоїм добром чужинці, щоб труди твої не переходили в чужий дім,

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
щоб не стогнав ти по тому, як тіло твоє і твоя плоть змарніють,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів, серце моє погордувало докором?

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
Я голосу вчителів моїх не слухав, і до наставників моїх не нахиляв я вуха.

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Я мало не потрапив у крайнє лихо поміж зборищем-громадою!”

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Пий воду з твого водозбору, воду, що б'є із власної криниці.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Чому б твої джерела мали розливатися навколо, твої потоки по майданах?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Нехай будуть тобі одному, а не чужим разом з тобою.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Нехай живець твій буде благословенний, втішайся дружиною твоєї юности.

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Премила лань! Люба сарна! Нехай її чари упоюють тебе повсякчас, у любощах її стало кохайся!

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою, до грудей сторонньої горнутись?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Дороги людські в Господа перед очима, і він вирівнює всі стежки їхні.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Злого ловлять власні переступи, у пута власного гріха він потрапляє.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Він помирає з-за браку науки, з-за своєї надмірної глупоти він блукає.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.