Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Сыне мой! слухай мудрасьці маёй і нахілі вуха тваё да навукі маёй,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
каб датрымацца добрае рады і каб вусны твае хвалілі спазнанае.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Бо мёд цячэ з вуснаў чужое жонкі, і мякчэйшая за алей гаворка ў яе;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
але весьнік яе горкі, нібы палын, востры, як меч двусечны,

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
ногі яе сыходзяць да сьмерці, ступакі яе дастаюць да апраметнай.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Каб ты не спасьцігнуў сьцежкі жыцьця яе, дарогі яе нясталыя, і ты ня зьведаеш іх.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Дык вось, дзеці, паслухайце мяне і не адступайцеся ад словаў вуснаў маіх.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Далей ад яе ідзі па дарозе тваёй і не падыходзь пад дзьверы дома яе,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
каб здароўя твайго не аддаў іншым і гадоў тваіх бязьлітасьніку;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
каб не насычаліся сілаю тваёю чужынцы і праца твая ня ішла ў чужы дом.

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
І ты ўрэшце будзеш стагнаць, калі плоць твая і цела зьнямогуцца,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
і скажаш: «навошта я ненавідзеў навуку, і сэрца маё асьцярогамі пагарджала,

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
і я ня слухаў голасу настаўнікаў маіх, не нахіляў вуха майго да настаўнікаў?

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Ледзь ня ўпаў я ў вялікае ліха сярод сходу і грамады!»

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Пі ваду з тваёй крыніцы, тую, якая цячэ з тваёй студні.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Хай не разьліваюцца крыніцы твае па вуліцы, патокі водаў — па плошчах;

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
хай яны будуць належаць табе самому, а ня чужым з табою.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Крыніца твая хай дабраславёная будзе; і радуйся з жанчынай тваёй маладосьці,

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
любаснаю касуляю і прыгожаю сарнаю; грудзі яе хай упояць цябе ў кожны час; каханьнем яе цешся заўсёды.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
І навошта табе, сыне мой, захапляцца распусьніцаю і абдымаць грудзі чужое?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Бо перад вачыма Госпада ўсе шляхі чалавека, і Ён прастуе ўсе сьцежкі яго.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Беззаконнага ловяць уласныя беззаконьні яго, і путамі грэху свайго ён павязаны.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Ён памірацьме без настаўленьня і ў вялікай сваёй неразумнасьці наблукаецца.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.