Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
For the lips of a forbiddena woman drip honey, and her speechb is smoother than oil,

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Her feet go down to death; her steps follow the path toc Sheol;

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
lest you give your honor to others and your years to the merciless,

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicatedd always in her love.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?e

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he pondersf all his paths.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.