Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Mein Sohn, horche auf meine Weisheit, zu meiner Einsicht neige dein Ohr,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
dass du Besonnenheit behältst und deine Lippen Erkenntnis bewahren!

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Denn Honig träufeln die Lippen der Fremden[1], und glatter als Öl ist ihr Gaumen;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Ihre Füße steigen hinab zum Tod, auf den Scheol halten ihre Schritte zu.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
Damit du auf den Pfad des Lebens nur nicht achtgibst, sind unstet ihre Bahnen[2], ‹und› du erkennst es nicht.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich und weicht nicht ab von den Worten meines Mundes!

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Halte fern von ihr deinen Weg und komm ihrer Haustür nicht nah!

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
Sonst gibst du andern deine ‹Lebens›blüte[3] und deine Jahre einem Grausamen.

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
Sonst sättigen Fremde sich noch an deinem Vermögen, an deinem mühsam Erworbenen in eines Ausländers Haus;

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
und du stöhnst zuletzt[4], wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
und sagst: Ach, wie konnte ich nur hassen die Zucht, ‹wie› konnte mein Herz nur die Mahnung[5] verschmähen,

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
dass ich nicht gehorchte der Stimme ‹all› derer, die mich unterwiesen, dass ich mein Ohr meinen Lehrern nicht zuneigte!

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Wie leicht hätte ich ganz ins Unglück geraten können[6], mitten in der Versammlung und der Gemeinde!

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Trinke Wasser aus deiner ‹eigenen› Zisterne und was aus deinem Brunnen quillt.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Sollen nach draußen verströmen deine Quellen, auf die Plätze die Wasserbäche?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Dir allein sollen sie gehören, doch keinem Fremden neben dir.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Deine Quelle sei gesegnet, erfreue dich an der Frau deiner Jugend!

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Die liebliche Hirschkuh und anmutige Gämse[7] — ihre Brüste sollen dich berauschen jederzeit, in ihrer Liebe sollst du taumeln immerdar!

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden[8] taumeln und den Busen einer anderen[9] umarmen?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Denn vor den Augen des HERRN ‹liegen› eines jeden Wege, und auf alle seine Bahnen gibt er acht.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Seine eigenen Sünden fangen ihn, den Gottlosen, und in den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Ein solcher wird sterben aus Mangel an Zucht, und in der Größe seiner Narrheit taumelt er dahin[10].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 6,20-35; 7
1 ⓑ – Kap. 4,1.20; 22,17
2 ⓒ – Kap. 16,23
3 [1] – s. Anm. zu Kap. 2,16
3 ⓓ – Kap. 2,16; 22,14
4 ⓔ – 1Kor 6,18
5 ⓕ – Pred 7,26
6 [2] – o. schweifen heimatlos umher ihre Bahnen
8 ⓖ – Kap. 4,14.15
9 [3] – o. deinen Glanz; o. deine Ehre
10 ⓗ – Kap. 29,3
11 [4] – w. an deinem Ende
11 ⓘ – Kap. 2,19
12 [5] – o. die Rüge
12 ⓙ – Kap. 1,29.30
13 ⓚ – 1Kö 12,14
14 [6] – o. Es fehlt nur noch wenig, dann bin ich in allem Übel
14 ⓛ – Kap. 10,17; Ps 73,2
18 ⓜ – Pred 9,9
19 [7] – o. <das> . . . Steinbockweibchen
19 ⓝ – Hl 2,9
20 [8] – s. Anm. zu Kap. 2,16
20 [9] – w. einer Ausländerin
20 ⓞ – Mal 2,14.16; 1Kor 6,16
21 ⓟ – Kap. 15,3.11; Ps 139,3; Jer 16,17; Hos 7,2
23 [10] – LXX: wird er weggerafft
23 ⓡ – Kap. 10,21; 21,16; Ps 94,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.