Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3 [2] — Букв.: нёбо.
5 [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6 [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7 [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9 [6] — Букв.: славу.
12 [7] — Или: наказание.
14 [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16 [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18 [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – s. Anm. zu Kap.
2,16
6 [2] – o. schweifen heimatlos umher ihre Bahnen
9 [3] – o. deinen Glanz; o. deine Ehre
11 [4] – w. an deinem Ende
12 [5] – o. die Rüge
14 [6] – o. Es fehlt nur noch wenig, dann bin ich in allem Übel
19 [7] – o. <das> . . . Steinbockweibchen
20 [8] – s. Anm. zu Kap.
2,16
20 [9] – w. einer Ausländerin
22 ⓠ – Kap.
1,18;
11,5.
6;
12,14;
14,32;
18,7;
24,12;
26,27;
Ri 9,57;
1Kö 18,18;
Est 9,25;
Ps 9,17;
Jer 2,19;
Kla 1,14;
Ob 15
23 [10] – LXX: wird er weggerafft