Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
Trügerische Waagschalen sind dem HERRN ein Gräuel, aber volles Gewicht hat sein Wohlgefallen.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
Kommt Übermut, kommt auch Schande, doch bei den Bescheidenen ist Weisheit.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
Die Rechtschaffenheit[1] der Aufrichtigen leitet sie sicher, die Falschheit der Treulosen aber zerstört sie selbst.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Nichts nützt Reichtum am Tag des Zornes, Gerechtigkeit aber rettet vom Tod.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
Die Gerechtigkeit des Lauteren[2] ebnet ihm den Weg, doch der Gottlose kommt durch seine Gottlosigkeit zu Fall.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
Die Gerechtigkeit der Aufrichtigen rettet sie, aber durch ihre Gier[3] werden die Treulosen gefangen[4].

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
Mit dem Tod eines gottlosen Menschen geht ‹seine› Hoffnung verloren, und die trügerische Erwartung ist verloren.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
Der Gerechte wird aus der Bedrängnis befreit, und es kommt der Gottlose an seine Stelle.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
Mit dem Mund richtet der Ruchlose seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
Beim Wohl der Gerechten jauchzt die Stadt, und beim Untergang der Gottlosen ist Jubel.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
Durch den Segen der Aufrichtigen steigt eine Stadt auf, durch den Mund der Gottlosen aber wird sie niedergerissen.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
Wer seinen Nächsten verachtet, ist ohne Verstand, aber ein verständiger Mann schweigt.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
Wer als Verleumder umhergeht, gibt Anvertrautes preis[5]; wer aber zuverlässigen Sinnes ist, hält die Sache verborgen.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Wo es an Führung[6] fehlt, kommt ein Volk zu Fall, doch ‹kommt› Rettung durch viele Ratgeber.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
Schlecht, ja schlecht geht es einem, wenn er für einen Fremden bürgt; wer aber Handschlag hasst, ist sicher.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
Eine anmutige Frau erlangt Ehre, [7]aber ein Thron der Schande ist eine Frau, die Redlichkeit hasst. Den Faulen fehlt es an Besitz[8], die Fleißigen[9] aber erlangen Reichtum.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
Es erweist der Gütige sich selbst[10] Gutes, doch schneidet sich ins eigene Fleisch[11] der Grausame.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
Der Gottlose schafft ‹sich› trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, dauerhaften Lohn.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
Steht einer fest in der Gerechtigkeit, ‹führt das› zum Leben, jagt er dem Bösen nach, ‹gereicht es› zu seinem Tod.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
Ein Gräuel für den HERRN sind die mit verschlagenem[12] Herzen; aber sein Wohlgefallen sind ‹Menschen› mit untadligem Wandel.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht ungestraft; aber die Nachkommen der Gerechten entrinnen.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
Ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, ‹so› ist eine Frau, die schön, aber ohne Feingefühl[13] ist.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
Das Begehren der Gerechten ‹bringt› lauter Gutes, ‹aber› das Hoffen der Gottlosen Zorn.

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
Da ist einer, der ausstreut, und er bekommt immer mehr, und einer, der mehr spart, als recht ist, ‹und es gereicht ihm› nur zum Mangel.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
Wer gern wohltut, wird reichlich gesättigt[14], und wer ‹andere› tränkt, wird auch selbst getränkt.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute; aber Segen ‹kommt› auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
Wer auf das Gute aus ist, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bösem trachtet, über den wird es kommen.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen, aber wie Laub werden die Gerechten sprossen.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
Wer sein Haus zerrüttet[15], wird Wind erben; und der Narr wird zum Sklaven dessen, der weisen Herzens ist.

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
Die Frucht des Gerechten[16] ist ein Baum des Lebens, und der Weise gewinnt Menschen für sich[17].

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
Wenn dem Gerechten auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 20,10; Hos 12,8
1 ⓑ – Kap. 16,11
2 ⓒ – Dan 4,27-30
3 [1] – o. Lauterkeit
3 ⓓ – Kap. 28,18; 4Mo 31,8
4 ⓕ – Kap. 10,2; Hes 14,14
5 [2] – o. Untadligen; o. Vollkommenen
5 ⓖ – Kap. 15,19; Jes 26,7
5 ⓗ – Kap. 1,18; 13,6; 14,32; Hi 18,7; Hos 5,5
6 [3] – o. Willkür
6 [4] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: aber durch die Gier der Gottlosen werden sie gefangen
6 ⓘ – Kap. 5,22.23
7 ⓙ – Kap. 10,28.29
8 ⓚ – Ps 37,39
8 ⓛ – Kap. 21,18; Est 7,10; Dan 6,25; 2Thes 1,6
10 ⓜ – Kap. 28,12; 2Kö 11,20
12 ⓞ – Kap. 14,21; Lk 18,11
12 ⓟ – Kap. 10,19
13 [5] – w. deckt vertraute Beratung auf
13 ⓠ – Kap. 20,19
13 ⓡ – Kap. 10,19
14 [6] – o. an weisem Rat
14 ⓢ – Kap. 20,18; 24,6
15 ⓣ – Kap. 6,1-5
16 ⓤ – 1Sam 25,40
16 [7] – so mit LXX; Mas. T. überliefert diesen Text nicht
16 [8] – so mit LXX; Mas. T. überliefert diesen Text nicht
16 [9] – so mit LXX; Mas. T.: Gewalthaber, o. Gewalttätigen
17 [10] – w. seiner <eigenen> Seele
17 [11] – o. bringt sich selbst ins Unglück; w. trübt sein Fleisch
17 ⓦ – Hi 20,16; Jak 2,13; 5,3
18 ⓧ – Hos 10,2; Gal 6,8.9
19 ⓨ – Kap. 21,21; 5Mo 16,20
19 ⓩ – 2Kö 1,4.16; Röm 6,21.23
20 [12] – w. mit verdrehtem
20 ⓐ – Kap. 15,26
20 ⓑ – Kap. 12,22
21 ⓒ – 2Mo 23,7; Hi 36,17
21 ⓓ – Kap. 12,21; Ps 112,2
22 [13] – o. ohne Verstand; o. ohne Unterscheidungsvermögen
22 ⓔ – Kap. 12,4; 31,30
23 ⓕ – Kap. 12,5
23 ⓖ – Kap. 13,2
24 ⓗ – 5Mo 15,10; 2Kor 9,6
24 ⓘ – Hag 1,9; Mal 3,8-11
25 [14] – w. Die Seele des Segenswunsches wird fett gemacht
25 ⓙ – Jes 58,10
26 ⓚ – Kap. 10,6; 28,27; 1Mo 47,14; Hi 29,13
27 ⓛ – Kap. 22,9
28 ⓜ – Hi 31,24; Mk 10,24
29 [15] – o. vernachlässigt
30 [16] – LXX: Die Frucht der Gerechtigkeit
30 ⓝ – Kap. 12,12
30 [17] – w. gewinnt Seelen für sich. — LXX: aber Gewalttat raubt das Leben
31 ⓞ – Ps 58,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.