Притчи 11 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Обманные весы — мерзость для ГОСПОДА, а точные гири1 угодны Ему.
 
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber volles Gewicht gefällt ihm wohl.

Вслед за гордыней позор приходит, а смирению сопутствует мудрость.
 
Auf Übermut folgt Schande; bei den Demütigen aber ist Weisheit.

Непорочность указывает путь честным, а вероломных погубит их коварство.
 
Die Redlichen leitet ihre Unschuld; aber ihre Verkehrtheit richtet die Abtrünnigen zugrunde.

В день гнева богатство не поможет, а праведность избавит от смерти.
 
Reichtum hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.

Праведность по ровной дороге поведет непорочного, а нечестивец падет из-за своего нечестия.
 
Die Gerechtigkeit des Frommen ebnet seinen Weg; den Gottlosen aber bringt seine eigene Schuld zu Fall.

Честных спасет их праведность, а вероломные угодят в ловушку собственной похоти.2
 
Die Gerechtigkeit der Redlichen rettet sie; aber die Hinterlistigen fangen sich durch ihre eigene Gier.

Со смертью нечестивца умирает и надежда его, и чаяния злодеев погибнут.
 
Wenn der gottlose Mensch stirbt, so ist seine Hoffnung verloren, und die Erwartung der Gewalttätigen wird zunichte.

Праведник спасен будет от беды, вместо него попадет в нее нечестивец.
 
Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt.

Уста лицемера губят ближнего, но праведники знанием спасутся.
 
Mit seinem Munde richtet ein gewissenloser Mensch seinen Nächsten zugrunde, aber durch Erkenntnis werden die Gerechten befreit.

Когда процветает праведник — город радуется, когда нечестивец сгинул — ликует.
 
Wenn es den Gerechten wohlgeht, so freut sich die ganze Stadt; und wenn die Gottlosen umkommen, so jubelt man.

Благословениями праведных воздвигается3 город, устами нечестивцев он разрушается.
 
Durch den Segen der Redlichen kommt eine Stadt empor; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie heruntergerissen.

Кто выказывает презрение к ближнему — лишен здравого смысла, а человек разумный хранит молчание.
 
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, ist ein herzloser Mensch; aber ein verständiger Mann nimmt es schweigend an.

Разносит сплетни всякий разглашающий тайны, а достойный доверия4 не скажет лишнего.5
 
Ein umhergehender Verleumder plaudert Geheimnisse aus; aber eine treue Seele hält geheim, was man ihr sagt.

Народ, лишенный мудрого руководства,6 гибнет, ищущие совета у многих людей одержат победу.7
 
Aus Mangel an Führung kommt ein Volk zu Fall; Heil aber ist in der Menge der Ratgeber.

Кто за чужого человека поручился — обрек себя на беду, кто ненавидит обязательство за долг другого — живет в безопасности.
 
Wer für einen Fremden bürgt, dem geht es gar übel; wer sich aber vor Geloben hütet, der ist sicher.

Добрая8 женщина стяжает славу, сильные9 мужи стяжают богатство.
 
Ein anmutiges Weib erlangt Ehre, und Gewalttätige erwerben Reichtum.

Милосердный человек милостив к себе, жестокий — обрекает тело свое на муки.
 
Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.

Плата нечестивцу призрачна, но сеющему праведность — истинное воздаяние.
 
Der Gottlose erwirbt betrügerischen Gewinn; wer aber Gerechtigkeit sät, wird wahrhaftig belohnt.

Не отступающий от праведности обретет жизнь, а кто стремится к злу — к собственной смерти спешит.
 
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher die Jagd nach dem Bösen zum Tod.

Коварное сердце отвратительно ГОСПОДУ, но те, чей путь непорочен, радуют Его.
 
Die verkehrten Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.

Не сомневайся,10 злодей безнаказанным не останется, а род праведных будет спасен.
 
Die Hand darauf! Der Böse bleibt nicht unbestraft; aber der Same der Gerechten wird errettet.

Женщина красивая, но безрассудная — что золотое кольцо в свином рыле.11
 
Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.

Праведники желают лишь добра, а надежды нечестивцев обернутся гневом Господним.
 
Das Verlangen der Gerechten ist immer gut; die Hoffnung der Gottlosen lauter Übermut!

Иной раздает щедро — и становится богаче, а другой скуп сверх меры, да только беднеет.
 
Einer teilt aus und wird doch reicher, ein anderer spart mehr, als recht ist, und wird nur ärmer.

Щедрая душа не узнает голода, и того, кто другому дал напиться, от жажды избавят.
 
Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.

Проклянут люди того, кто припрятал зерно, а голову продающего хлеб12 венчает благословение.
 
Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

Кто добра ищет, найдет благоволение Господне, кто стремится к злу, к тому оно и придет.
 
Wer eifrig das Gute sucht, ist auf sein Glück bedacht; wer aber nach Bösem trachtet, dem wird es begegnen.

Кто на богатство свое полагается, тот падет, а праведники полны сил будут, словно свежая листва.13
 
Wer auf seinen Reichtum vertraut, der wird fallen; die Gerechten aber werden grünen wie das Laub.

Кто свой дом разоряет, тому ветер достанется в удел, и глупец будет слугой мудрецу.
 
Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!

Плод праведности — древо жизни, и мудрый привлекает к себе людей.14
 
Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und wer Seelen gewinnt, der ist weise.

Если праведнику уже на земле воздается, то тем более — нечестивцу и грешнику!15
 
Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten; wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. гири точного веса.
6  [2] — Или: алчных желаний; ср. 10:3.
11  [3] — Или: возвеличивается / прославляется.
13  [4] — Букв.: верный духом.
13  [5] — Или: не выдаст секрет.
14  [6] — Или: мудрого попечения / совета.
14  [7] — Или: спасены будут.
16  [8] — Или: любезная / милая.
16  [9] — Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, — престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.
21  [10] — Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.
22  [11] — В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.
26  [12] — Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.
28  [13] — Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.
30  [14] — Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.
31  [15] — LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1Пет 4:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.