Притчи 8 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Не Премудрость ли взывает к вам? Не здравомыслия ли голос громкий
 
Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?

звучит с вершин холмов? У дорог и на перепутьях стоит Премудрость;
 
Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;

подле ворот, у входа в город восклицает она:
 
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:

«К вам, о люди, я взываю, к роду человеческому — мой призыв!1
 
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!

О несмышленые, научитесь же проницательности, и вы, люди глупые, — пониманию.
 
Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!

Внимайте мне: о самом главном я буду говорить, на устах моих — правда,
 
Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.

язык мой истину изрекает, устам моим ненавистна неправда.
 
Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.

Все речи мои — праведны, нет в них ни кривды, ни лукавства.
 
Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.

Понятны они человеку разумному, тому, кто ищет знание, — ясны.2
 
Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.

Наставление мое серебру предпочтите, а знание — золоту отборному,
 
Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.

ибо мудрость лучше жемчугов,3 не сравнится с ней никакая прихоть.4
 
Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.

Я — Премудрость, с проницательностью неразлучна; обладаю прозорливостью и знанием.
 
Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.

Благоговение пред ГОСПОДОМ — в непримиримости5 к злу. Спесь и гордыню, лживый6 язык и злые поступки я ненавижу.
 
Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.

У меня совет, у меня и удача, со мной здравомыслие и сила.
 
Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.

Цари мною царствуют и правители слагают законы справедливые,
 
Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.

владыки мною правят, вожди и все, кто правый суд вершит.7
 
Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.

Кто возлюбил меня, того и я люблю, и кто взыскует меня, меня обретет.
 
Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.

Со мною слава и богатство, праведность и долгое благоденствие.
 
Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.

Плод мой прекраснее золота, золота самого чистого, и дохода от меня гораздо больше, чем от серебра отборного.
 
Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.

По пути праведности я иду, по стезям справедливости,
 
Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,

чтобы одарить благом8 любящих меня и сокровищницы их наполнить.
 
auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.

ГОСПОДЬ обладал мною9 в начале пути Своего, прежде деяний Своих искони.
 
Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.

Я существую вечно, изначально, прежде, чем земля обрела свое бытие.
 
Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.

Я родилась, когда не было еще первоначальной бездны10 и источников ее, исторгающих воду,
 
Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.

прежде чем были воздвигнуты горы, прежде холмов я возникла.
 
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.

Тогда еще не создал Он ни земли, ни полей, ни первых пылинок вселенной.
 
Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt , die ganze Summe des Weltenstaubs,

Когда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он чертил круг по поверхности бездны,11
 
als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,

когда водружал облака сверху, укрощал источники бездны,
 
als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;

указывал морю предел его, который воды его переступить не могут, когда закладывал основания земли,
 
als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,

я была при Нем искусной художницей,12 ликованием Его была ежедневным, перед Ним я радовалась непрестанно.
 
da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;

Радовалась я всему Его обитаемому миру, ликовала о всем роде людском.
 
ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.

И теперь, дети, послушайте меня! Благо тем, кто держится моего пути!
 
Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!

Внимайте наставленью — и вы будете мудры, не пренебрегайте им.
 
Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!

Благо тому, кто меня слушает, кто у дверей моих все дни проводит, стоит на страже у порога моего.13
 
Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;

Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благосклонность ГОСПОДА.
 
denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;

А кто против меня грешит — себе самому14 вредит. Все ненавидящие меня смерть возлюбили».
 
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: голос.
9  [2] — Друг. возм. пер.: истинны.
11  [3] — Или: кораллов.
11  [4] — Стих почти дословно повторяет 3:15.
13  [5] — Букв.: ненависти.
13  [6] — Или: развращенный.
16  [7] — Друг. чтение: все судьи земли.
21  [8] — Или: богатым наследством.
22  [9] — Словом «обладал» передан евр. глагол кана, наиболее распространенное значение которого «приобретать, покупать, завладевать». Есть, однако, несколько мест в Ветхом Завете, где тот же глагол может пониматься и как «создал, породил» (ср. Быт 4:1; Быт 14:19,22); именно так переведено это место в LXX (эктисен — «создал»); в Вульгате — «имел» (possedit).
24  [10] — Или: пучины; ср. Быт 1:2.
27  [11] — По-видимому, круг земли, ср. Ис 40:22; Иов 26:10; Иов 22:14.
30  [12] — Друг. возм. пер.: младенцем; или: наперсницей.
34  [13] — Вновь стремление к Премудрости описывается языком и образами любовной поэзии, ср. Песнь 2:9.
36  [14] — Или (ближе к букв.): своей жизни.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.