Притчи 2 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе1 мои заповеди,2
 
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,

склонишь слух к мудрости, устремишься умом3 к здравомыслию,4
 
so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;

если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,
 
wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,

если будешь искать его, словно серебра,5 стремиться к нему, словно к сокровищу,6
 
wenn du sie suchst wie Silber und nach ihr forschest wie nach Schätzen,

то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,
 
so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.

ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.
 
Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand.

Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.
 
Er sichert den Aufrichtigen das Gelingen und beschirmt, die unschuldig wandeln,

Оберегает Он путь справедливых,7 охраняет стези всех, кто верен Ему.
 
daß sie die Pfade des Rechts bewahren; und er behütet den Weg seiner Frommen.

Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,
 
Dann wirst du Tugend und Recht zu üben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn.

ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.
 
Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,

Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,
 
dann wird die Vorsicht dich beschirmen, der Verstand wird dich behüten,

чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,
 
um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;

от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,
 
von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;

от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,
 
die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;

чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.
 
deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;

Рассудительность оградит тебя8 от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,9
 
daß du auch errettet werdest von dem fremden Weibe, von der Buhlerin, die glatte Worte gibt;

от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.10
 
welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt;

Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.11
 
denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;

Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.
 
alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.

Потому ходи путями добра,12 стези праведников держись,
 
Darum wandle du auf dem Wege der Guten und bewahre die Pfade der Gerechten!

ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.
 
Denn die Redlichen werden das Land bewohnen und die Unschuldigen darin übrigbleiben;

Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.
 
aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen daraus vertrieben werden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у себя.
1  [2] — Стих почти дословно совпадает с 7:1.
2  [3] — Букв.: склонишь сердце свое.
2  [4] — Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.
4  [5] — Или: словно денег.
4  [6] — Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.
8  [7] — Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.
16  [8] — Букв.: чтобы избавить.
16  [9] — Стих почти дословно совпадает с 7:5.
17  [10] — Букв.: от завета, союза пред Богом — имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.
18  [11] — Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
20  [12] — Или: добрых людей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.