Притчи 2 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе1 мои заповеди,2
 
Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,

склонишь слух к мудрости, устремишься умом3 к здравомыслию,4
 
Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;

если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,
 
Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;

если будешь искать его, словно серебра,5 стремиться к нему, словно к сокровищу,6
 
Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —

то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,
 
Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.

ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.
 
Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.

Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.
 
Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;

Оберегает Он путь справедливых,7 охраняет стези всех, кто верен Ему.
 
Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.

Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,
 
Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.

ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.
 
Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,

Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,
 
Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,

чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,
 
Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,

от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,
 
Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;

от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,
 
Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,

чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.
 
Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;

Рассудительность оградит тебя8 от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,9
 
Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,

от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.10
 
Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.

Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.11
 
Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;

Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.
 
Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.

Потому ходи путями добра,12 стези праведников держись,
 
Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.

ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.
 
Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;

Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.
 
Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у себя.
1  [2] — Стих почти дословно совпадает с 7:1.
2  [3] — Букв.: склонишь сердце свое.
2  [4] — Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.
4  [5] — Или: словно денег.
4  [6] — Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.
8  [7] — Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.
16  [8] — Букв.: чтобы избавить.
16  [9] — Стих почти дословно совпадает с 7:5.
17  [10] — Букв.: от завета, союза пред Богом — имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.
18  [11] — Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
20  [12] — Или: добрых людей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.