Притчи 2 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе1 мои заповеди,2
 
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,

склонишь слух к мудрости, устремишься умом3 к здравомыслию,4
 
indem du der Weisheit dein Ohr leihst, dein Herz dem Verständnis zuwendest,

если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,
 
ja, wenn du den Verstand anrufst, zum Verständnis erhebst deine Stimme,

если будешь искать его, словно серебра,5 стремиться к нему, словно к сокровищу,6
 
wenn du es suchst wie Silber und wie Schätzen ihm nachspürst,

то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,
 
dann wirst du verstehen die Furcht des HERRN und die Erkenntnis Gottes gewinnen.

ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.
 
Denn der HERR gibt Weisheit. Aus seinem Mund ‹kommen› Erkenntnis und Verständnis.

Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.
 
Er hält für die Aufrichtigen[1] Hilfe[2] bereit, ist denen ein Schild, die in Lauterkeit[3] wandeln,

Оберегает Он путь справедливых,7 охраняет стези всех, кто верен Ему.
 
indem er behütet die Pfade des Rechts und den Weg seiner Frommen bewahrt.

Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,
 
Dann verstehst du Gerechtigkeit, Recht und Geradheit[4] und jede gute Bahn[5].

ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.
 
Denn Weisheit zieht ein in dein Herz, und Erkenntnis wird deiner Seele lieb.

Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,
 
Besonnenheit wacht über dir, Verständnis wird dich behüten:

чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,
 
um dich zu retten vom bösen Weg, vom Mann, der Verkehrtes ‹nur› redet,

от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,
 
‹von denen,› die da verlassen die geraden Pfade, um auf finsteren Wegen zu gehen,

от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,
 
die sich ‹nur› freuen am bösen Tun, frohlocken bei schlimmer Verkehrtheit,

чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.
 
deren Pfade krumm sind, die in die Irre gehen auf ihren Bahnen[6],

Рассудительность оградит тебя8 от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,9
 
um dich zu retten von ‹der› fremden Frau[7], von der Ausländerin, die ihre Worte glatt macht,

от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.10
 
die den Vertrauten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst.

Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.11
 
Denn zum Tod senkt sich ihr Haus und zu den Schatten ihre Bahnen.

Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.
 
Alle, die einkehren zu ihr, kommen nie wieder zurück, finden nie wieder die Pfade des Lebens.

Потому ходи путями добра,12 стези праведников держись,
 
Darum geh du auf dem Weg der Guten, die Pfade der Gerechten beachte!

ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.
 
Denn die Aufrichtigen bewohnen das Land, und die Lauteren bleiben darin.

Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.
 
Die Gottlosen aber werden getilgt aus dem Land, und die Treulosen reißt man aus ihm heraus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у себя.
1  [2] — Стих почти дословно совпадает с 7:1.
2  [3] — Букв.: склонишь сердце свое.
2  [4] — Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.
4  [5] — Или: словно денег.
4  [6] — Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.
8  [7] — Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.
16  [8] — Букв.: чтобы избавить.
16  [9] — Стих почти дословно совпадает с 7:5.
17  [10] — Букв.: от завета, союза пред Богом — имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.
18  [11] — Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
20  [12] — Или: добрых людей.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 3,1-26; 8,1-21; 9,1-12
1 ⓑ – Kap. 7,1
2 ⓒ – Ps 119,112
3 ⓓ – Kap. 4,1
4 ⓔ – Kap. 4,7; 16,16; Mt 13,44; Kol 2,3
5 ⓕ – Jes 33,6
5 ⓖ – Kap. 28,7; Joh 17,3
7 [1] – o. die Geraden
7 [2] – o. Gelingen; o. Klugheit
7 [3] – o. Vollkommenheit
7 ⓙ – Ps 3,4
8 ⓚ – 1Sam 2,9
9 [4] – o. Aufrichtigkeit
9 ⓛ – Kap. 1,2
9 [5] – w. Wagenspur
9 ⓜ – Kap. 4,12; Ps 25,12
10 ⓝ – Ps 119,103; Phil 3,8
11 ⓞ – Kap. 4,6; Ps 119,9
12 ⓟ – Kap. 6,12
14 ⓠ – Kap. 4,16.17; Röm 1,32
15 [6] – w. in ihren Wagenspuren
15 ⓡ – Ps 125,5; Jes 59,8
16 [7] – Damit kann die Ehefrau eines anderen Israeliten gemeint sein oder die Frau mit einer fremden Religion.
16 ⓢ – Kap. 5,3; 6,24; 7,5.21; 26,28; 1Mo 39,8
17 ⓣ – Mal 2,14
18 ⓤ – Kap. 1,32; 7,26.27
19 ⓥ – Kap. 5,11; 6,32; Pred 7,26
20 ⓦ – Kap. 4,11; 8,20
21 ⓧ – Ps 37,18.29; Mt 5,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.