Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Или: кто.
2 [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4 [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6 [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7 [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10 [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13 [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16 [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18 [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23 [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26 [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28 [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29 [13] — Или: мутные глаза.
30 [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31 [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33 [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33 [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – o. beachte wohl, wen
4 [2] – o. Einsicht. — Andere üs.: Mühe dich nicht ab, reich zu werden, <sondern> sei erfolgreich mit deiner Klugheit
5 [3] – d. h. auf den Reichtum
5 [4] – w. fliegen lässt
6 [5] – o. des Neidischen; o. des Geizigen; w. das Brot der Bosheit des Auges
7 [6] – LXX: ein Haar; andere üs. mit Textänderung: wie Sturm in der Kehle, so ist es; Mas. T. viell.: Denn wie einer, der in seiner Seele berechnet, so ist er, d. h. der Missgünstige
14 [7] – o. seine Seele
18 [8] – o. eine Zukunft. — Andere üs. in Anlehnung an LXX: Denn wenn du sie bewahrst, gibt es Zukunft
23 [9] – o. Einsicht; V. 23 fehlt in LXX
26 [10] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: und lass deine Augen meine Wege bewahren
27 [11] – o. die Ausländerin
28 [12] – Andere üs. mit Textänderung: die Betrogenen
29 [13] – o. funkelnde; die Bedeutung des Wortes ist unsicher
30 [14] – Andere üs.: um den Mischtrank zu kosten
31 [15] – w. im Becher sein Auge gibt
34 [16] – o. oben auf der Takelage. — LXX: wie ein Matrose im gewaltigen Sturm
35 [17] – d. h. den Wein