Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
Wenn du dich hinsetzt, um mit einem Herrscher zu speisen, so achte ja auf das, was[1] du vor dir hast!

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
Und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du heißhungrig bist!

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, denn das ist eine trügerische Speise!

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Mühe dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, da verzichte auf deine Klugheit[2]!

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
Wenn du deine Augen darauf[3] richtest[4], ist er nicht ‹mehr› da. Denn plötzlich macht er sich Flügel wie ein Adler und fliegt zum Himmel.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Iss nicht das Brot des Missgünstigen[5] und sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
Denn wie ein Haar in seiner Kehle, so ist es[6]. Iss und trink! sagt er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
Deinen Bissen, den du gegessen hast, den musst du ausspeien, und vergeudet hast du deine freundlichen Worte.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Zu den Ohren eines Toren rede nicht, denn er wird deine klugen Worte verachten!

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Verrücke nicht die uralte Grenze, und in die Felder der Waisen dringe nicht ein!

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
Denn ihr Erlöser ist stark; er selbst wird ihren Rechtsstreit gegen dich führen.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Bring her zur Zucht dein Herz, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis!

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Entziehe dem Knaben die Züchtigung nicht! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
Du schlägst ihn mit der Rute, aber rettest sein Leben[7] vom Scheol.

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, freut sich auch mein Herz;

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
und meine Nieren jubeln, wenn deine Lippen Aufrichtiges reden.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Dein Herz eifere nicht gegen die Sünder, sondern um die Furcht des HERRN jeden Tag!

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
Denn wahrlich, es gibt ‹noch› ein Ende[8], und dann wird deine Hoffnung nicht zerstört.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Höre du, mein Sohn, und werde weise und leite dein Herz den ‹geraden› Weg!

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Sei nicht unter Weinsäufern, ‹noch› unter denen, die Fleisch verprassen!

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
Denn ein Säufer und Schlemmer verarmt, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, ‹dazu› Weisheit und Zucht und Verstand[9]!

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
Triumphierend jubelt der Vater eines Gerechten, ‹und› wer einen Weisen gezeugt hat, der kann sich über ihn freuen.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
Es freue sich dein Vater und deine Mutter, und es juble, die dich geboren hat!

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und deine Augen lass an meinen Wegen Gefallen haben[10]!

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
Denn eine tiefe Grube ist die Hure, und ein enger Brunnen die fremde ‹Frau›[11];

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
ja, sie lauert wie ein Räuber, und sie vermehrt die Treulosen[12] unter den Menschen.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache, wer trübe[13] Augen?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Die spät beim Wein noch sitzen, die einkehren, um den Mischkrug zu erforschen[14].

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Sieh den Wein nicht an, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Becher funkelt[15] ‹und› leicht hinuntergleitet.

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
Zuletzt beißt er wie eine Schlange und speit ‹Gift› wie eine Otter.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
Deine Augen sehen Seltsames, und dein Herz redet Verworrenes,

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
und du bist wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt im Ausguck am Mast[16].

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
«Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich merkte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will ihn[17] noch einmal aufsuchen.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. beachte wohl, wen
4 ⓐ – 1Tim 6,9
4 [2] – o. Einsicht. — Andere üs.: Mühe dich nicht ab, reich zu werden, <sondern> sei erfolgreich mit deiner Klugheit
4 ⓑ – Jer 9,22.23
5 [3] – d. h. auf den Reichtum
5 [4] – w. fliegen lässt
5 ⓒ – Kap. 27,24; Hi 27,19; Mt 6,19; 1Tim 6,17
6 [5] – o. des Neidischen; o. des Geizigen; w. das Brot der Bosheit des Auges
7 [6] – LXX: ein Haar; andere üs. mit Textänderung: wie Sturm in der Kehle, so ist es; Mas. T. viell.: Denn wie einer, der in seiner Seele berechnet, so ist er, d. h. der Missgünstige
7 ⓓ – Kap. 26,23-25
8 ⓔ – Jer 12,6
9 ⓕ – Kap. 9,8
10 ⓖ – Kap. 22,28
10 ⓗ – Jer 7,6
11 ⓘ – Kap. 22,23; Ps 68,6; Jer 50,34
12 ⓙ – Kap. 22,17.18
13 ⓚ – Kap. 19,18
14 [7] – o. seine Seele
14 ⓛ – Kap. 22,15; 1Kor 11,32
15 ⓜ – V. 24; Kap. 29,3
16 ⓝ – 3Jo 4
17 ⓞ – Kap. 3,31; 24,19; Ps 37,1
17 ⓟ – Kap. 24,21; Pred 5,6
18 [8] – o. eine Zukunft. — Andere üs. in Anlehnung an LXX: Denn wenn du sie bewahrst, gibt es Zukunft
18 ⓠ – Kap. 24,14; Röm 5,5
19 ⓡ – Kap. 4,26
20 ⓢ – Kap. 20,1; Röm 13,13
20 ⓣ – Kap. 28,7; 5Mo 21,20
21 ⓤ – Kap. 21,17; Lk 15,14
21 ⓥ – Kap. 18,9; Pred 10,18
22 ⓦ – Kap. 1,8; 15,20; 30,11; Mt 15,4
23 [9] – o. Einsicht; V. 23 fehlt in LXX
23 ⓧ – Kap. 4,5-7
24 ⓨ – V. 15.16; Kap. 10,1; 27,11
25 ⓩ – V. 15.16; Kap. 10,1; 27,11
26 [10] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: und lass deine Augen meine Wege bewahren
27 ⓐ – Kap. 22,14
27 [11] – o. die Ausländerin
28 ⓑ – Kap. 7,10.12.26; Pred 7,26
28 [12] – Andere üs. mit Textänderung: die Betrogenen
28 ⓒ – Kap. 7,26; 1Mo 39,10
29 [13] – o. funkelnde; die Bedeutung des Wortes ist unsicher
30 [14] – Andere üs.: um den Mischtrank zu kosten
31 [15] – w. im Becher sein Auge gibt
31 ⓓ – Eph 5,18
33 ⓔ – Kap. 20,1; Eph 5,18
34 [16] – o. oben auf der Takelage. — LXX: wie ein Matrose im gewaltigen Sturm
34 ⓕ – Kap. 31,4; 1Sam 25,36; 1Kö 16,9
35 [17] – d. h. den Wein
35 ⓖ – Jes 56,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.