Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HErrn.

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.