Притчи 3 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Сын мой! Не забывай наставлений моих,1 заповеди мои сохрани в своем сердце,
 
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.

ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.2
 
Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;

Божья любовь неизменная и верность3 да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях4 сердца своего.5
 
Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,

И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.
 
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die GOtt und Menschen gefällt.

Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.
 
Verlaß dich auf den HErrn von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;

Не забывай Его6 на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.
 
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.

Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —
 
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HErrn und weiche vom Bösen.

и тело твое7 обретет здравие, а кости — крепость.8
 
Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.

Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая9
 
Ehre den HErrn von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,

и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.
 
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.

Сын мой! Не отвергай наставления10 ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,
 
Mein Kind, verwirf die Zucht des HErrn nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!

ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости,11 как отец — желанного сына.
 
Denn welchen der HErr liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.

Благо тому, кто достиг12 мудрости, кто обрел здравомыслие.
 
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!

Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.
 
Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold.

Ведь мудрость дороже жемчугов,13 не сравнится с ней никакая прихоть.
 
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.

В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.14
 
Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.

Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.
 
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.

Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.
 
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.

Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,
 
Denn der HErr hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.

мыслью Его разверзлись бездны15 и облака источают на землю росу.
 
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.

Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.
 
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.

Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.16
 
Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.

По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.
 
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.

Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.
 
Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,

Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,
 
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.

ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.
 
Denn der HErr ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.

Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.
 
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von GOtt hat, solches zu tun.

Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.
 
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.

Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.
 
Trachte nicht Böses wider deinen Freund, der auf Treue bei dir wohnet.

Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.
 
Hadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.

Не завидуй злодею, на путь его не вступай,
 
Eifre nicht einem Freveln nach und erwähle seiner Wege keinen.

ибо коварный человек17 отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.
 
Denn der HErr hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.

На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.
 
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HErrn; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.

Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.
 
Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.

Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.
 
Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: учения моего.
2  [2] — Или: мире; то же в ст. 17.
3  [3] — Традиционный перевод: милость и истина. Евр. хесед — верность (слову, договору и т. п.), милость (человека к человеку; Бога к человеку), любовь; евр. эмет — истинность, верность.
3  [4] — Евр. луах — доска, табличка. Согласно книге Исход, именно на скрижалях были записаны Десять заповедей (Исх 24:12; Исх 31:18).
3  [5] — Вторая часть стиха с незначительными изменениями повторяется в 6:21 и 7:3.
6  [6] — Букв.: признавай; или: почитай.
8  [7] — Букв.: пупок твой. Перевод дан по другому чтению.
8  [8] — Или: свежесть; или: исцеление.
9  [9] — Предписания посвящать Господу первые плоды всякого урожая, а также первенцев скота и людей, даются в Исх 13:2; Лев 2:12; Лев 23:10; Втор 26:2 и др.
11  [10] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
12  [11] — Или: укоряет; или: наказывает — речь идет о воспитательном воздействии, которое приводит к исправлению поведения.
13  [12] — Или: нашел / обрел; ср. 2:1−5.
15  [13] — Или: кораллов.
16  [14] — Или: хвала; то же в ст. 35.
20  [15] — Или: пучины; ср. Быт 1:2.
22  [16] — Друг. возм. пер.: ожерельем; ср. 1:9; или (ближе к букв.): станут милостью на твоей шее.
32  [17] — Или: развратный / обманщик.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.