Притчи 24 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.
 
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.

В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.
 
Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.

Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;
 
Durch Weisheit wird ein Haus gebauet und durch Verstand erhalten.

и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.
 
Durch ordentlich Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.

Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,1
 
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.

ибо выигрывают битву при мудром руководстве;2 когда ищут совета у многих — одержат победу.3
 
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.

Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать,4 ему нечего сказать.
 
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.

У кого на уме зло — того будут звать коварным.5
 
Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.

Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.
 
Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.

Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!6
 
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.

Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!
 
Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.

Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?
 
Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?

Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.
 
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.

Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.7
 
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird's hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.

Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника,8 не опустошай его жилище,
 
Laure nicht, als ein Gottloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!

ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.
 
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die Gottlosen versinken in Unglück.

Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.
 
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему9 и на врага твоего гневаться перестанет.
 
es möchte der HErr sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.

Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,
 
Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen;

ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.10
 
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.

Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.11
 
Mein Kind, fürchte den HErrn und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!

Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие12 последует от них обоих?
 
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.
 
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!
 
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.

Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.13
 
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

Удачный ответ слаще поцелуя.14
 
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.15
 
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.

Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего,16 не доводи уста свои до лжи.
 
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!

Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»
 
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:
 
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,

всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.
 
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:
 
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.

«Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —
 
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».17
 
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.
6  [2] — Или: при мудром попечении / совете.
6  [3] — Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.
7  [4] — Букв.: у ворот городских — см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.
8  [5] — По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.
10  [6] — Букв.: бедна сила.
14  [7] — Эта часть стиха повторяет 23:18.
15  [8] — Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.
18  [9] — Или: вознегодует на тебя.
20  [10] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.
21  [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.
22  [12] — Букв.: несчастье / пагуба.
25  [13] — Букв.: придет на него благословение добра.
26  [14] — Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.
27  [15] — Букв.: возводи свой дом.
28  [16] — Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).
34  [17] — Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10,11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.