Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Доброе имя дороже любого1 богатства, добрая слава2 дороже серебра и злата.
 
Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.

Пересекаются пути богача и бедняка:3 каждого ГОСПОДЬ создал.
 
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.

Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.4
 
Der Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.

Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ5 принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.
 
Wo man leidet in des HErrn Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою6 бережет, их избежит.
 
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.

Наставляй юношу в начале его пути,7 тогда и в старости он с него не свернет.
 
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.
 
Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht.

Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.
 
Wer Unrecht säet, der wird Mühe ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

Благословен человек с добрым сердцем,8 ибо хлебом своим с бедняками делится.
 
Ein gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.

Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.9
 
Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.

Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.
 
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.
 
Die Augen des HErrn behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.

Говорит лентяй: «Лев за воротами!10 На улице я погибну!»
 
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.

Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.
 
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HErr ungnädig ist, der fället drein.

Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.
 
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.

Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.
 
Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.

11 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум12 к моему знанию.
 
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!
 
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst bei dir behalten, und werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten,

Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.
 
daß deine Hoffnung sei auf den HErrn. Ich muß dich solches täglich erinnern dir zu gut.

Для тебя написал я эти тридцать изречений13 с наставлениями и советами,
 
Hab ich dir's nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,

чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.14
 
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,15
 
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;

ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.
 
denn der HErr wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.

Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,
 
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.
 
du möchtest seinen Weg lernen und deiner Seele Ärgernis empfahen.

Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.
 
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!
 
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

Не нарушай древней межи,16 которую установили предки твои.
 
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!

Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
 
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: большого.
1  [2] — Или: любовь людей.
2  [3] — Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.
3  [4] — Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15,18.
4  [5] — Друг. возм. пер.: награда за смирение — страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения — страх Господень / благоговенье пред Господом.
5  [6] — Или: жизнь свою.
6  [7] — Традиционный перевод: по какому пути ему идти.
9  [8] — Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.
10  [9] — Передана рифма оригинала.
13  [10] — Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.
17  [11] — Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями».
17  [12] — Букв.: свое сердце.
20  [13] — Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.
21  [14] — Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).
22  [15] — Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.
28  [16] — Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.