Притчи 22 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Доброе имя дороже любого1 богатства, добрая слава2 дороже серебра и злата.
 
Ein ‹guter› Name ist vorzüglicher[1] als großer Reichtum, besser als Silber und Gold ist Anmut[2].

Пересекаются пути богача и бедняка:3 каждого ГОСПОДЬ создал.
 
Reiche und Arme begegnen sich; der sie alle gemacht hat, ist der HERR.

Разумный, завидев беду, спешит укрыться, а неискушенный идет прямиком, за что и поплатится.4
 
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen[3] aber gehen weiter und müssen es büßen.

Смирение и благоговенье пред ГОСПОДОМ5 принесут и богатство, и добрую славу, и жизнь.
 
Die Folge der Demut ‹und› der Furcht des HERRN ist[4] Reichtum und Ehre und Leben.

У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою6 бережет, их избежит.
 
Dornen ‹und› Schlingen sind auf dem Weg des Verschlagenen; wer sein Leben[5] bewahren will, hält sich fern von ihnen.

Наставляй юношу в начале его пути,7 тогда и в старости он с него не свернет.
 
Erziehe den Knaben seinem Weg gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er älter wird.

Богач бедняками правит, и должник — раб заимодавца.
 
Der Reiche herrscht über die Armen, und Sklave ist der Schuldner ‹seinem› Gläubiger.

Сеющий зло пожнет беду, и жезла гнева его не станет.
 
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und der Stock seines Wütens wird ein Ende nehmen[6].

Благословен человек с добрым сердцем,8 ибо хлебом своим с бедняками делится.
 
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brot dem Geringen.

Прогони прочь бесстыдного человека — и утихнет раздор, не станет брани и ссор.9
 
Treibe den Spötter fort, so zieht der Zank mit hinaus, und Streiten und Schimpfen hören auf.

Кто любит чистоту сердца, у кого на устах доброе слово, с теми и царь дружен.
 
Wer Reinheit des Herzens liebt[7], wessen Lippen wohlgefällig ‹reden›, dessen Freund ist der König.

Слова разумного — под чутким оком ГОСПОДА, а слова вероломного Он отвергнет.
 
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, und er bringt die Worte des Treulosen zu Fall.

Говорит лентяй: «Лев за воротами!10 На улице я погибну!»
 
Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen; mitten auf den Plätzen könnte ich getötet werden!

Уста чужой жены — что яма глубокая, на кого ГОСПОДЬ разгневан, тот в нее попадет.
 
Eine tiefe Grube ist der Mund von fremden Frauen[8]; wem der HERR zürnt, der fällt hinein.

Если глупость завелась в сердце юноши, наставление с розгой ее прогонит.
 
Haftet Narrheit am Herzen des Knaben, die Rute der Zucht entfernt sie davon.

Кто бедного угнетает ради достатка и взятки дает богачу — обнищает.
 
Wer den Geringen unterdrückt, verschafft ihm ‹nur› mehr[9]; wer dem Reichen gibt, ‹das gereicht› nur zum Mangel.

11 Настрой свой слух, внимай словам мудрецов, обрати свой разум12 к моему знанию.
 
Neige dein Ohr und höre die Worte von Weisen und richte dein Herz auf meine Erkenntnis!

Как отрадно будет тебе хранить слова эти в сердце! Пусть всегда покоятся они на устах твоих!
 
Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst. Sie mögen sich alle miteinander auf deinen Lippen bereithalten[10]!

Тебя, тебя сегодня я им научу, чтобы уповал ты на ГОСПОДА.
 
Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, belehre ich dich heute, gerade dich[11].

Для тебя написал я эти тридцать изречений13 с наставлениями и советами,
 
Habe ich dir nicht dreißig ‹Sprüche› aufgeschrieben[12] mit Ratschlägen und Erkenntnis,

чтобы научился ты правде и словам истины, чтобы смог дать ответ тем, кто поставлен над тобою.14
 
um dich zu lehren die Wahrheit zuverlässiger Worte, so dass du denen, die dich gesandt haben, zuverlässige Antwort geben kannst?

Беден бедняк, но ты не угнетай его и нищего не обижай на суде,15
 
Beraube nicht den Geringen, weil er gering ist, und zertritt nicht den Elenden im Tor!

ибо Сам ГОСПОДЬ за них в тяжбе вступится и у тех, кто обирал их, отберет жизнь.
 
Denn der HERR führt ihren Rechtsstreit und raubt ihren Räubern das Leben[13].

Не дружись с гневливым, не водись со вспыльчивым,
 
Lass dich nicht ein [14]mit einem Zornigen, und mit einem Mann, der sich schnell erregt[15], verkehre nicht,

иначе пойдешь по их дороге, самому себе приготовишь ловушку.
 
damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und deinem Leben[16] eine Falle stellst!

Не будь среди тех, кто за другого ручается, берет на себя чужие долги.
 
Sei nicht unter denen, die Handschlag geben, unter denen, die für ein Darlehen bürgen.

Если нечем тебе будет платить — даже постель вытащат из-под тебя!
 
Wenn du ‹dann› nichts hast, um zu bezahlen, warum soll man dein Bett unter dir wegnehmen?

Не нарушай древней межи,16 которую установили предки твои.
 
Verrücke nicht die uralte Grenze, die deine Väter gemacht haben!

Видел ты человека, искусного в своем деле? Царям он будет служить, а не черни.
 
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft — vor Könige wird er hintreten[17], er wird nicht vor Niedrige hintreten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: большого.
1  [2] — Или: любовь людей.
2  [3] — Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.
3  [4] — Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15,18.
4  [5] — Друг. возм. пер.: награда за смирение — страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения — страх Господень / благоговенье пред Господом.
5  [6] — Или: жизнь свою.
6  [7] — Традиционный перевод: по какому пути ему идти.
9  [8] — Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.
10  [9] — Передана рифма оригинала.
13  [10] — Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.
17  [11] — Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями».
17  [12] — Букв.: свое сердце.
20  [13] — Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.
21  [14] — Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).
22  [15] — Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.
28  [16] — Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. begehrenswerter
1 ⓐ – Pred 7,1
1 [2] – o. Gunst; o. Beliebtheit
2 ⓑ – Jak 2,2
2 ⓒ – Kap. 14,31; 29,13; 1Sam 2,7; Hi 31,15
3 [3] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
3 ⓓ – Kap. 14,16; 27,12; 2Mo 9,20.21
4 [4] – o. Die Folge der Demut ist die Furcht des HERRN, ist
4 ⓔ – Kap. 19,23; 21,21; Ps 34,10
5 ⓕ – Kap. 4,19; 15,19
5 [5] – o. seine Seele
5 ⓖ – Kap. 16,17
6 ⓗ – Eph 6,4
7 ⓘ – Kap. 18,23; Am 4,1; Jak 2,6
8 ⓚ – Hi 4,8; Hos 8,7
8 [6] – LXX: und der Stock macht seinem Wüten ein Ende
8 ⓛ – Jes 10,25
9 ⓜ – Kap. 14,21; 28,24.27
9 ⓝ – Kap. 11,17.27; 2Kor 9,6
10 ⓞ – Kap. 26,20
11 [7] – LXX: Der HERR liebt den, der reinen Herzens ist
11 ⓟ – Kap. 16,13; 1Kö 4,5
12 ⓠ – 2Kö 6,9; Neh 4,9; Hi 5,12
13 ⓡ – Kap. 19,15; 26,13
14 [8] – d. h. von Nichtisraelitinnen oder von Frauen mit fremder Religion
14 ⓢ – Kap. 5,3.4; 23,27
14 ⓣ – Pred 7,26
15 ⓤ – Kap. 19,18; 23,13.14; 29,15
16 [9] – w. <dient> ihm zur Mehrung
17 ⓥ – Kap. 5,1.2; 23,12
18 [10] – Andere üs. mit Textänderung: Sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen bleiben
18 ⓦ – Kap. 4,20.21
19 [11] – Andere üs. mit LXX: belehre ich dich heute über deinen Weg; andere: über seinen Weg; d. i. Gottes Weg
19 ⓧ – Kap. 3,5
20 [12] – T.; mit der Schreibform des Mas. T.: Habe ich dir nicht vorgestern geschrieben; mit der Leseform: Habe ich dir nicht Kernsprüche aufgeschrieben. — Doch die Üs. ist unsicher.
21 ⓨ – Kap. 1,1-6
23 [13] – o. die Seele
24 [14] – w. mit dem Herrn des Zorns, und mit dem Mann der Erregungen
24 [15] – w. mit dem Herrn des Zorns, und mit dem Mann der Erregungen
24 ⓒ – Kap. 15,18
25 [16] – o. deiner Seele
25 ⓓ – Kap. 4,14; 13,20
26 ⓔ – Kap. 6,1-5
28 ⓕ – Kap. 23,10
28 ⓖ – 5Mo 19,14
29 [17] – d. h. um ihnen zu dienen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.