Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
Wer sich absondert, sucht ‹sein› Begehren[1], gegen alle Umsicht[2] platzt er los.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Kein Gefallen hat der Tor an Einsicht[3], sondern nur an der Entblößung seines Herzens.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
Kommt ein Gottloser[4], kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
Tiefes Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Mannes, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen[5] anzusehen[6], um den Gerechten[7] abzuweisen im Gericht.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
Die Lippen des Toren kommen an mit Streit[8], und sein Mund schreit nach Prügel.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
Der Mund des Toren wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind eine Falle für seine Seele[9].

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen[10], sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
Wer sich auch nur lässig zeigt bei seiner Arbeit, der ist ein Bruder des Verderbers[11].

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
Ein fester Turm ist der Name des HERRN; zu ihm läuft der Gerechte und ist in Sicherheit.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt und wie eine hochragende Mauer — in seiner Einbildung.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Vor dem Sturz[12] will das Herz des Mannes hoch hinaus, aber der Ehre geht Demut voraus.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
Wer Antwort gibt, bevor er zuhört, dem ist es Narrheit und Schande.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber einen niedergeschlagenen Geist, wer richtet den auf[13]?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
Das Geschenk eines Menschen schafft ihm weiten Raum, und vor die Großen führt es ihn.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
Im Recht[14] ‹scheint›, wer in seiner Streitsache als Erster ‹auftritt›, ‹bis› sein Nächster kommt und ihn ausforscht[15].

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Streitigkeiten beendet das Los, und zwischen Starken entscheidet es[16].

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
Ein getäuschter Bruder ‹ist unzugänglicher› als eine befestigte Stadt; und Streitigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres satt, am Ertrag seiner Lippen isst er sich satt.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
Wer eine Frau gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von dem HERRN.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
Mit Flehen redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
Manche Gefährten schlagen sich[17], aber mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – LXX: sucht nach einem Vorwand
1 [2] – o. mit aller Kraft
2 [3] – o. an Verständnis
2 ⓐ – Kap. 1,7.22
2 ⓑ – Kap. 12,23
3 [4] – Andere üs. mit Textänderung: Gottlosigkeit, o. Frevel
3 ⓒ – Kap. 13,5
4 ⓓ – Kap. 20,5
5 [5] – o. des Schuldigen
5 [6] – w. das Gesicht des Gottlosen zu erheben
5 [7] – o. den Unschuldigen
5 ⓔ – Kap. 17,15; 24,23; 2Mo 23,2.3
6 [8] – Andere üs. mit LXX und der syr. Üs.: führen zu Streit
6 ⓕ – Kap. 16,28
7 [9] – o. für ihn selbst
7 ⓖ – Kap. 10,8; 14,3; 16,22
8 [10] – w. wie <Speisen>, die man gierig verschlingt
8 ⓗ – Kap. 26,22
9 [11] – w. des Herrn des Verderbens
9 ⓘ – Kap. 19,15; 23,21; 24,33.34
10 ⓙ – 1Sam 17,45
10 ⓚ – Kap. 14,26; Ps 20,2; 61,4; 144,2
11 ⓛ – Kap. 10,15; 28,11; Ps 49,7; Jer 9,22; Lk 12,19
12 [12] – o. Vor dem Zusammenbruch
12 ⓜ – Kap. 16,18
12 ⓝ – Kap. 15,33; 29,23; 1Kö 3,7; Lk 14,11; 1Petr 5,5.6
14 [13] – o. wer trägt den
14 ⓞ – Kap. 17,22; 2Mo 6,9
15 ⓟ – Kap. 1,5; 15,14; Lk 2,46
16 ⓠ – Kap. 17,8; 19,6; 1Mo 43,11; 2Kö 5,5
17 [14] – o. Gerecht
17 [15] – o. <doch dann> kommt der andere <zu Wort> und durchschaut ihn
18 ⓡ – 1Sam 14,41.42
18 [16] – o. und Mächtige entzweit es
19 ⓢ – 1Mo 27,41
20 ⓣ – Kap. 13,2.25
21 ⓤ – Ps 12,5
22 ⓥ – Kap. 12,4; 19,14; 31,10; Rt 4,10
23 ⓦ – Kap. 22,7
24 [17] – T.; Mas. T.: Ein Mann von <vielen> Gefährten wird <an ihnen> zugrunde gehen
24 ⓧ – Kap. 17,17; 27,10; 1Sam 18,1.3; 2Sam 1,26; 15,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.