Под редакцией Кулаковых 5 [1] — Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.
6 [2] — Или: при мудром попечении / совете.
6 [3] — Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.
7 [4] — Букв.: у ворот городских — см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.
8 [5] — По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.
10 [6] — Букв.: бедна сила.
14 [7] — Эта часть стиха повторяет 23:18.
15 [8] — Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.
18 [9] — Или: вознегодует на тебя.
20 [10] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.
21 [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.
22 [12] — Букв.: несчастье / пагуба.
25 [13] — Букв.: придет на него благословение добра.
26 [14] — Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.
27 [15] — Букв.: возводи свой дом.
28 [16] — Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).
34 [17] — Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10,11.
Elberfelder Bibel 2006
5 [1] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: <steht> in Kraft
6 [2] – o. mit kluger Lenkung
7 [3] – w. <Wie> Korallen; d. h. unerreichbar
10 [4] – o. mutlos
10 [5] – o. am Tag der Knappheit, ist <auch> deine Kraft knapp
12 [6] – o. Siehe, jener (d. i. Gott) weiß nichts von uns
14 [7] – w. nicht abgeschnitten
15 [8] – o. der Weide
21 [9] – o. Mit Andersgesinnten
21 [10] – LXX: Gegen beide empöre dich nicht
22 [11] – o. geht Verderben von ihnen aus und Untergang von ihnen beiden
22 [12] – o. und ihrer beider Untergang — wer kennt ihn?
24 [13] – o. Gottlosen
25 [14] – o. die für das Recht eintreten
27 [15] – d. h. eine Familie gründen
28 [16] – o. nicht ein lügenhafter
32 [17] – w. richtete mein Herz darauf
34 [18] – so mit vielen hebr. Handschr.; Mas. T.: und umherziehend
34 [19] – o. wie ein schildbewehrter Mann