Притчи 24 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.
 
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und nicht begierig, bei ihnen zu sein!

В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.
 
Denn ihr Herz plant Gewalttat, und Unheil reden ihre Lippen.

Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;
 
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;

и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.
 
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbaren und angenehmen Gütern.

Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,1
 
Ein weiser Mann ist mehr als ein starker[1], und ein Mann von Erkenntnis ist besser als ein kraftvoller.

ибо выигрывают битву при мудром руководстве;2 когда ищут совета у многих — одержат победу.3
 
Denn mit weiser Überlegung[2] führst du deinen Krieg, und Rettung ‹kommt› durch viele Ratgeber.

Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать,4 ему нечего сказать.
 
Zu hoch[3] ist dem Narren die Weisheit, im Tor macht er seinen Mund nicht auf.

У кого на уме зло — того будут звать коварным.5
 
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.

Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.
 
Die Ränke des Narren sind Sünde, und ein Gräuel für die Menschen ist der Spötter.

Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!6
 
Zeigst du dich lässig[4] am Tag der Not, gerät ‹auch› deine Kraft in Not[5].

Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!
 
Rette die, die zum Tode geschleppt werden; und die zur Schlachtung hinwanken, halte ‹sie› doch zurück!

Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?
 
Wenn du sagst: Siehe, wir wussten nichts davon[6]! — ist es nicht so: der die Herzen prüft, er merkt es, und der auf deine Seele achthat, er weiß es? Er vergilt dem Menschen nach seinem Tun.

Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.
 
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und ‹Waben›honig ist deinem Gaumen süß.

Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.7
 
Ebenso suche die Weisheit für deine Seele! Wenn du sie gefunden hast, so gibt es Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet[7].

Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника,8 не опустошай его жилище,
 
Laure nicht der Wohnstätte[8] des Gerechten auf, du Gottloser; zerstöre nicht seinen Lagerplatz!

ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.
 
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht ‹doch wieder› auf, aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.

Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.
 
Wenn dein Feind fällt, freue dich nicht, und wenn er stürzt, jauchze dein Herz nicht,

Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему9 и на врага твоего гневаться перестанет.
 
damit nicht der HERR es sieht und es böse ist in seinen Augen und er seinen Zorn von jenem abwendet!

Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,
 
Entrüste dich nicht über die Übeltäter! Ereifere dich nicht gegen die Gottlosen!

ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.10
 
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Leuchte der Gottlosen erlischt.

Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.11
 
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König! Mit Aufrührern[9] lass dich nicht ein[10]!

Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие12 последует от них обоих?
 
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben und ihrer beider Untergang[11] unvermutet.[12]

Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.
 
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!
 
Wer zu dem Schuldigen[13] sagt: Du bist gerecht! — den verfluchen Völker, den verwünschen Völkerschaften.

Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.13
 
Denen aber, die ‹ihn› zurechtweisen[14], geht es gut, und über sie kommt der Segen des Guten.

Удачный ответ слаще поцелуя.14
 
Die Lippen küsst, wer eine richtige Antwort gibt.

Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.15
 
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Feld! Danach magst du dann dein Haus bauen[15].

Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего,16 не доводи уста свои до лжи.
 
Werde nicht ohne Grund[16] Zeuge gegen deinen Nächsten! Willst du etwa täuschen mit deinen Lippen?

Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»
 
Sage nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will jedem vergelten nach seinem Tun!

Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:
 
Am Acker eines Faulen kam ich vorüber und am Weinberg eines Menschen ohne Verstand.

всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.
 
Und siehe, er war ganz in Nesseln aufgegangen, seine Fläche war mit Unkraut bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.

Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:
 
Und ich schaute es, ich nahm es mir zu Herzen[17]. Ich sah es, nahm mir ‹daraus› die Lehre:

«Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —
 
Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig Händefalten, um auszuruhen, —

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».17
 
und wie ein Landstreicher[18] kommt deine Armut, und dein Mangel wie ein unverschämter Mann[19].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.
6  [2] — Или: при мудром попечении / совете.
6  [3] — Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.
7  [4] — Букв.: у ворот городских — см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.
8  [5] — По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.
10  [6] — Букв.: бедна сила.
14  [7] — Эта часть стиха повторяет 23:18.
15  [8] — Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.
18  [9] — Или: вознегодует на тебя.
20  [10] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.
21  [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.
22  [12] — Букв.: несчастье / пагуба.
25  [13] — Букв.: придет на него благословение добра.
26  [14] — Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.
27  [15] — Букв.: возводи свой дом.
28  [16] — Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).
34  [17] — Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10,11.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19; Kap. 3,31; Ps 73,3
1 ⓑ – Kap. 4,14.15
2 ⓒ – Kap. 1,10.11; Ps 36,4.5
3 ⓓ – Kap. 14,1; 1Kor 3,10
4 ⓔ – Kap. 8,18
5 [1] – so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: <steht> in Kraft
5 ⓕ – Kap. 21,22
6 [2] – o. mit kluger Lenkung
6 ⓖ – Kap. 20,18
6 ⓗ – Kap. 11,14; 15,22
7 [3] – w. <Wie> Korallen; d. h. unerreichbar
7 ⓘ – Kap. 14,6; 28,5
7 ⓙ – Kap. 31,23
8 ⓚ – Kap. 6,14.18
10 [4] – o. mutlos
10 [5] – o. am Tag der Knappheit, ist <auch> deine Kraft knapp
10 ⓛ – Hi 4,5
12 [6] – o. Siehe, jener (d. i. Gott) weiß nichts von uns
12 ⓜ – Kap. 16,2
12 ⓝ – Kla 3,36
12 ⓞ – Kap. 5,22; Hi 34,11; Mt 16,27; Offb 20,12
13 ⓟ – Kap. 25,16.27; Ri 14,9; 1Sam 14,27
14 ⓠ – Ps 19,11
14 [7] – w. nicht abgeschnitten
14 ⓡ – Kap. 23,18
15 [8] – o. der Weide
16 ⓢ – Ps 37,24
16 ⓣ – Kap. 13,21; 4Mo 32,23; Hes 7,5; Am 8,14
17 ⓤ – Kap. 17,5; Mi 7,8
19 ⓥ – V. 1; Kap. 23,17
20 ⓦ – Kap. 13,9; Ps 37,2.20
21 ⓧ – Kap. 23,17; Pred 8,2; 1Petr 2,13.17
21 [9] – o. Mit Andersgesinnten
21 [10] – LXX: Gegen beide empöre dich nicht
21 ⓨ – Kap. 17,11
22 [11] – o. geht Verderben von ihnen aus und Untergang von ihnen beiden
22 [12] – o. und ihrer beider Untergang — wer kennt ihn?
23 ⓐ – Kap. 18,5; 28,21; Jak 2,1
24 [13] – o. Gottlosen
24 ⓑ – Kap. 17,15.26
25 [14] – o. die für das Recht eintreten
26 ⓒ – Kap. 25,11
27 [15] – d. h. eine Familie gründen
27 ⓓ – Pred 3,1.2
28 [16] – o. nicht ein lügenhafter
29 ⓔ – Kap. 20,22; 25,21; Röm 12,19
31 ⓕ – Kap. 13,4; Jes 5,5.6; Hebr 6,8
32 [17] – w. richtete mein Herz darauf
34 [18] – so mit vielen hebr. Handschr.; Mas. T.: und umherziehend
34 [19] – o. wie ein schildbewehrter Mann
34 ⓖ – Kap. 6,10.11; 18,9; 28,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.