Притчи 24 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Не завидуй людям злым, не стремись быть среди них.
 
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;

В сердцах своих замышляют они насилие, их уста разносят беду.
 
denn ihr Herz trachtet nach Gewalt, und ihre Lippen raten zum Unglück. -

Мудростью созидается дом, здравомыслием утверждается;
 
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten,

и знание наполняет покои его добром драгоценным и приятным.
 
und durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll kostbarer, lieblicher Habe. -

Мудрый человек сильнее воина, обладающий знанием могущественней силача,1
 
Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann voller Kraft;

ибо выигрывают битву при мудром руководстве;2 когда ищут совета у многих — одержат победу.3
 
denn mit Überlegung soll man Krieg führen, und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg. -

Недосягаема мудрость для глупца, там, где сходится знать,4 ему нечего сказать.
 
Weisheit ist dem Toren zu hoch; er darf seinen Mund im Rat nicht auftun. -

У кого на уме зло — того будут звать коварным.5
 
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den nennt man einen Erzbösewicht.

Помыслы глупца греховны, кощунник ненавистен людям.
 
Das Vorhaben des Toren ist Sünde, und der Spötter ist den Leuten ein Greuel. -

Если в день беды ты поник, как же ничтожна твоя сила!6
 
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist. -

Спаси обреченных на смерть, не отворачивайся от ведомых на погибель!
 
Errette, die man zum Tode schleppt, und entzieh dich nicht denen, die zur Schlachtbank wanken.

Скажешь: «Этого я не знал…» Но разве Тот, Кто сердца испытует, не знает всего? Тот, Кто душу твою бережет, не ведает? Не воздаст ли Он человеку по делам его?
 
Sprichst du: «Siehe, wir haben's nicht gewußt!», fürwahr, der die Herzen prüft, merkt es, und der auf deine Seele achthat, weiß es und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. -

Отведай, сын мой, меда, ведь он приятен, сотового меда — он сладок на вкус.
 
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß deinem Gaumen.

Знай, такова для тебя и мудрость: отыщешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.7
 
So ist Weisheit gut für deine Seele; wenn du sie findest, wird dir's am Ende wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein. -

Не подкрадывайся, как вор, к дому праведника,8 не опустошай его жилище,
 
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; zerstöre seine Wohnung nicht,

ибо праведник, даже если и семь раз упадет, поднимется и дальше пойдет, а нечестивец споткнется и не устоит в беде.
 
denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gottlosen versinken im Unglück. -

Не злорадствуй, когда враг твой упадет, не дай сердцу радоваться, когда он споткнется.
 
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück;

Не то увидит ГОСПОДЬ эту радость твою, не понравится это Ему9 и на врага твоего гневаться перестанет.
 
der HERR könnte es sehen und Mißfallen daran haben und seinen Zorn von ihm wenden. -

Не гневайся из-за злодеев, не завидуй нечестивым,
 
Erzürne dich nicht über die Bösen und ereifre dich nicht über die Gottlosen;

ибо нет у злодеев будущего, и светильник нечестивых погаснет.10
 
denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen. -

Сын мой, пред ГОСПОДОМ и царем благоговей, чтобы не навлечь на себя их гнева.11
 
Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer;

Беда ведь придет от них внезапно, и кто знает, какое возмездие12 последует от них обоих?
 
denn plötzlich wird sie das Verderben treffen und unversehens von beiden her das Unheil kommen.

Вот еще слова мудрых. Пристрастный суд несправедлив.
 
Auch dies sind Worte der Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

И кто скажет виновному: «Невиновен», — проклянут того народы, возненавидят его племена!
 
Wer zum Schuldigen spricht: «Du hast recht», dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn.

Но благо тому, кто виновного осудит, будет он благословен и счастлив.13
 
Die aber gerecht richten, denen geht es gut, und reicher Segen kommt auf sie.

Удачный ответ слаще поцелуя.14
 
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

Сначала сделай то, что должен, вне дома, позаботься о собственном поле, а потом заводи себе семью.15
 
Richte erst draußen deine Arbeit aus und bearbeite deinen Acker; danach gründe dein Haus.

Не становись понапрасну свидетелем против ближнего своего,16 не доводи уста свои до лжи.
 
Sei nicht ein falscher Zeuge wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.

Не говори: «Как он поступил со мной, так и я поступлю с ним, воздам ему по заслугам!»
 
Sprich nicht: «Wie einer mir tut, so will ich ihm auch tun und einem jeglichen sein Tun vergelten.»

Шел я как-то мимо поля лентяя, мимо виноградника человека безрассудного:
 
Ich ging am Acker des Faulen entlang und am Weinberg des Toren,

всё заполонили колючки, всё сорняками покрыто, каменная ограда развалилась.
 
und siehe, lauter Nesseln waren darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

Посмотрел я, подумал над тем, что увидел, и такой урок извлек:
 
Als ich das sah, nahm ich's zu Herzen, ich schaute und lernte daraus:

«Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки —
 
Noch ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник».17
 
so wird deine Armut kommen wie ein Räuber und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.
6  [2] — Или: при мудром попечении / совете.
6  [3] — Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.
7  [4] — Букв.: у ворот городских — см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.
8  [5] — По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.
10  [6] — Букв.: бедна сила.
14  [7] — Эта часть стиха повторяет 23:18.
15  [8] — Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.
18  [9] — Или: вознегодует на тебя.
20  [10] — Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.
21  [11] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.
22  [12] — Букв.: несчастье / пагуба.
25  [13] — Букв.: придет на него благословение добра.
26  [14] — Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.
27  [15] — Букв.: возводи свой дом.
28  [16] — Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).
34  [17] — Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10,11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.