Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
Wenn du zu Tische sitzt mit einem hohen Herrn, so bedenke wohl, was du vor dir hast,

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist;

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist trügerisches Brot. -

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Bemühe dich nicht, reich zu werden; da spare deine Klugheit!

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
Du richtest deine Augen auf Reichtum, und er ist nicht mehr da; denn er macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. -

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Iß nicht bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts;

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
denn in seinem Herzen ist er berechnend; er spricht zu dir: Iß und trink!, und sein Herz ist doch nicht mit dir.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
Die Bissen, die du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte sind verloren. -

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Rede nicht vor des Unverständigen Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. -

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Verrücke nicht uralte Grenzen und vergreife dich nicht an dem Acker der Waisen,

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
denn ihr Helfer ist mächtig; der wird ihre Sache gegen dich führen. -

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Wende dein Herz hin zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. -

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute schlägst, so wird er sein Leben behalten;

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
du schlägst ihn mit der Rute, aber du errettest ihn vom Tode. -

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz,

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
und meine Seele ist froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. -

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Dein Herz sei nicht neidisch auf den Sünder, sondern trachte täglich nach der Furcht des HERRN;

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
denn das Ende kommt noch, und dann wird deine Hoffnung nicht zuschanden. -

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz auf den rechten Weg.

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. -

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. -

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, die Weisheit, die Zucht und die Einsicht. -

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
Der Vater eines Gerechten freut sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich über ihn.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
Laß deinen Vater und deine Mutter sich freuen und fröhlich sein, die dich geboren hat. -

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die fremde Frau ist ein enger Brunnen.

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
Auch lauert sie wie ein Räuber und mehrt die Treulosen unter den Menschen. -

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne jeden Grund? Wo sind trübe Augen?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Wo man lange beim Wein sitzt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Sieh den Wein nicht an, wie er so rot ist und im Glase so schön steht: Er geht glatt ein,

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
Da werden deine Augen seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird Verkehrtes reden,

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
und du wirst sein wie einer, der auf hoher See sich schlafen legt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. «

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
Sie schlugen mich, aber es tat mir nicht weh; sie prügelten mich, aber ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich's wieder so treiben.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.