Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
When you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
And put a knife to your throat If you are a man given to appetite.

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
Do not desire his delicacies, For they are deceptive food.

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
[a]Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Do not eat the bread of a[b] miser, Nor desire his delicacies;

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
For as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Do not remove the ancient [c]landmark, Nor enter the fields of the fatherless;

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Apply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
You shall beat him with a rod, And deliver his soul from [d]hell.

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
My son, if your heart is wise, My heart will rejoice — indeed, I myself;

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
Yes, my [e]inmost being will rejoice When your lips speak right things.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Do not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
For surely there is a [f]hereafter, And your hope will not be cut off.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Hear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
Buy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
My son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
For a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Those who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it [g]swirls around smoothly;

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
Your eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
Yes, you will be like one who lies down in the [h]midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
“They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.