Притчи 23 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что1 перед тобою.
 
А҆́ще сѧ́деши вечерѧ́ти на трапе́зѣ си́льнагѡ, разѹ́мнѡ разѹмѣва́й предлага́ємаѧ тебѣ̀,

Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!2
 
и҆ налага́й рѹ́кѹ твою̀, вѣ́дый, ѩ҆́кѡ сицєва́ѧ тебѣ̀ подоба́етъ ѹ҆гото́вити:

Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.
 
а҆́ще же несы́тнѣйшїй є҆сѝ, не жела́й бра́шенъ є҆гѡ̀: сїѧ҄ бо и҆́мѹтъ живо́тъ ло́женъ.

Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.3
 
Не распростира́йсѧ ѹ҆бо́гъ сы́й съ бога́тымъ, твое́ю же мы́слїю ѹ҆далѧ́йсѧ.

Разгорелись глаза на чужое добро — а его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.
 
А҆́ще ѹ҆стреми́ши на него̀ ѻ҆́ко твоѐ, никогда́же ѩ҆ви́тсѧ: содѣ҄ланы бо сѹ́ть є҆мѹ̀ кри́ла ѩ҆́кѡ ѻ҆рлѹ̀, и҆ ѡ҆браща́етсѧ въ до́мъ настоѧ́телѧ своегѡ̀.

Не садись за трапезу со скаредным4 и не соблазняйся его изысканным угощеньем.
 
Не вечерѧ́й съ мѹ́жемъ зави́стливымъ, нижѐ похо́щеши пи́щей є҆гѡ̀:

Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет,5 скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.
 
и҆́мже бо ѡ҆́бразомъ а҆́ще кто̀ поглоти́тъ власы̀, си́це ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ: нижѐ къ себѣ̀ да введе́ши є҆го̀ и҆ снѣ́си хлѣ́бъ тво́й съ ни́мъ:

Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.
 
и҆зблюе́тъ бо є҆го̀ и҆ ѡ҆скверни́тъ словеса̀ твоѧ҄ дѡ́браѧ.

Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.
 
Во ѹ҆́шїю безѹ́мнагѡ ничто́же глаго́ли, да не когда̀ порѹга́етъ разѹ҄мнаѧ словеса̀ твоѧ҄.

Не нарушай древней межи6 — на поле сироты не посягай.
 
Не прелага́й предѣ҄лъ вѣ́чныхъ и҆ въ стѧжа́нїе сиро́тъ не вни́ди:

Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.
 
и҆збавлѧ́ѧй бо и҆̀хъ гд҇ь крѣ́покъ є҆́сть и҆ разсѹ́дитъ сѹ́дъ и҆́хъ съ тобо́ю.

Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.
 
Да́ждь въ наказа́нїе се́рдце твоѐ, ѹ҆шеса́ же твоѧ҄ ѹ҆гото́вай словесє́мъ чѹ́вствєннымъ.

Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.7
 
Не престава́й младе́нца нака́зовати: а҆́ще бо жезло́мъ бїе́ши є҆го̀, не ѹ҆́мретъ (ѿ негѡ̀):

Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.
 
ты́ бо побїе́ши є҆го̀ жезло́мъ, дѹ́шѹ же є҆гѡ̀ и҆зба́виши ѿ сме́рти.

Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.
 
Сы́не, а҆́ще премѹ́дро бѹ́детъ се́рдце твоѐ, возвесели́ши и҆ моѐ се́рдце,

Я буду радоваться всем естеством своим,8 когда твои уста будут говорить правду.
 
и҆ пребѹ́дѹтъ въ словесѣ́хъ твоѝ ѹ҆стнѣ̀ къ мои҄мъ ѹ҆стна́мъ, а҆́ще пра҄ва бѹ́дѹтъ.

Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.
 
Да не ревнѹ́етъ се́рдце твоѐ грѣ́шникѡмъ, но въ стра́сѣ гд҇ни бѹ́ди ве́сь де́нь:

Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.9
 
а҆́ще бо соблюде́ши ѧ҆̀, бѹ́дѹтъ тѝ внѹ́цы, и҆ ѹ҆пова́нїе твоѐ не ѿстѹ́питъ.

Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.
 
Слѹ́шай, сы́не, и҆ премѹ́дръ быва́й и҆ и҆справлѧ́й мы҄сли твоегѡ̀ се́рдца:

Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,
 
не бѹ́ди вїнопі́йца, нижѐ прилага́йсѧ къ сложе́нїємъ и҆ кѹпова́нїємъ мѧ́съ:

ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.
 
всѧ́къ бо пїѧ́ница и҆ блѹдни́къ ѡ҆бнища́етъ, и҆ ѡ҆блече́тсѧ въ раздра҄ннаѧ и҆ въ рѹ҄бища всѧ́къ сонли́вый.

Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.
 
Слѹ́шай, сы́не, ѻ҆тца̀ роди́вшагѡ тѧ̀, и҆ не презира́й, є҆гда̀ состарѣ́етсѧ ма́ти твоѧ̀.

Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.10
 
И҆́стинѹ стѧжѝ и҆ не ѿри́ни мѹ́дрости и҆ ѹ҆че́нїѧ и҆ ра́зѹма.

Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.
 
До́брѣ воспитова́етъ ѻ҆те́цъ пра́веденъ, ѡ҆ сы́нѣ же премѹ́дрѣмъ весели́тсѧ дѹша̀ є҆гѡ̀.

Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!
 
Да весели́тсѧ ѻ҆те́цъ и҆ ма́ти ѡ҆ тебѣ̀, и҆ да ра́дѹетсѧ ро́ждшаѧ тѧ̀.

Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.11
 
Да́ждь мѝ, сы́не, твоѐ се́рдце, ѻ҆́чи же твоѝ моѧ҄ пѹти҄ да соблюда́ютъ.

Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.
 
Сосѹ́дъ бо сокрѹше́нъ чѹжді́й до́мъ, и҆ стѹдене́цъ тѣ́сенъ чѹжді́й:

Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников12 среди мужей.
 
се́й бо вско́рѣ поги́бнетъ, и҆ всѧ́кїй законопрестѹ́пникъ потреби́тсѧ.

У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?13
 
Комѹ̀ го́ре; комѹ̀ молва̀; комѹ̀ сѹ́дове; комѹ̀ го́рєсти и҆ сва҄ры; комѹ̀ сокрѹшє́нїѧ вотщѐ; комѹ̀ си҄ни ѻ҆́чи;

У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.14
 
Не пребыва́ющымъ ли въ вїнѣ̀; и҆ не назира́ющымъ ли, гдѣ̀ пи́рове быва́ютъ;

Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.15
 
Не ѹ҆пива́йтесѧ вїно́мъ, но бесѣ́дѹйте ко человѣ́кѡмъ првднымъ, и҆ бесѣ́дѹйте во прохо́дѣхъ: а҆́ще бо на ча́шы и҆ стклѧ҄ницы вда́си ѻ҆́чи твоѝ, послѣдѝ и҆́маши ходи́ти нажа́йшїй бѣли́лнагѡ дре́ва:

Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.
 
послѣди́ же ѩ҆́кѡ ѿ ѕмі́а ѹ҆ѧ́звенъ простре́тсѧ, и҆ ѩ҆́коже ѿ кера́ста разлива́етсѧ є҆мѹ̀ ѩ҆́дъ.

И глаза твои затуманятся,16 и мысли в сердце твоем извратятся,17
 
Ѻ҆́чи твоѝ є҆гда̀ ѹ҆́зрѧтъ (женѹ̀) чѹждѹ́ю, ѹ҆ста̀ твоѧ҄ тогда̀ возглаго́лютъ стро́пѡтнаѧ:

будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:
 
и҆ возлѧ́жеши ѩ҆́кѡ въ се́рдцы мо́рѧ и҆ ѩ҆́коже ко́рмчїй во мно́зѣ волне́нїи.

«Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить ».
 
Рече́ши же: би́ша мѧ̀, и҆ не поболѣ́хъ, и҆ порѹга́шасѧ мѝ, а҆́зъ же не разѹмѣ́хъ: когда̀ ѹ҆́тро бѹ́детъ, да ше́дъ взыщѹ̀, съ ни́миже сни́дѹсѧ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: кто.
2  [2] — Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.
4  [3] — Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).
6  [4] — Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.
7  [5] — Или: душа его — закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он — словно волосок в горле, т. е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.
10  [6] — Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.
13  [7] — В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой — что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.
16  [8] — Букв.: почками своими — по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.
18  [9] — Этот стих повторяется во второй части 24:14.
23  [10] — Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.
26  [11] — Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.
28  [12] — Или: будто похититель, и захватывает изменников.
29  [13] — Или: мутные глаза.
30  [14] — Букв.: приправленного (пряностями) вина.
31  [15] — Или: как ровно льется; или: как пьется легко.
33  [16] — Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.
33  [17] — Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.