Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Сы́не, а҆́ще порѹчи́шисѧ за твоего̀ дрѹ́га, преда́си твою̀ рѹ́кѹ врагѹ̀.

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
Сѣ́ть бо крѣпка̀ мѹ́жѹ своѝ ѹ҆стнѣ̀, и҆ плѣнѧ́етсѧ ѹ҆стна́ми свои́хъ ѹ҆́стъ.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Творѝ, сы́не, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́дѹю тѝ, и҆ спаса́йсѧ: и҆́деши бо въ рѹ́цѣ ѕлы́хъ за твоего̀ дрѹ́га: бѹ́ди не ѡ҆слабѣва́ѧ, поѡщрѧ́й же и҆ твоего̀ дрѹ́га, є҆го́же и҆спорѹчи́лъ є҆сѝ.

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Не да́ждь сна̀ твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да воздре́млеши твои́ма вѣ́ждома,

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
да спасе́шисѧ а҆́ки се́рна ѿ тене́тъ и҆ ѩ҆́кѡ пти́ца ѿ сѣ́ти.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
И҆дѝ ко мра́вїю, ѽ, лѣни́ве, и҆ поревнѹ́й ви́дѣвъ пѹти҄ є҆гѡ̀, и҆ бѹ́ди ѻ҆́нагѡ мѹдрѣ́йшїй:

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
ѻ҆́нъ бо, не сѹ́щѹ є҆мѹ̀ земледѣ́лцѹ, нижѐ нѹ́дѧщаго є҆го̀ и҆мѣ́ѧй, нижѐ под̾ влады́кою сы́й,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
гото́витъ въ жа́твѹ пи́щѹ и҆ мно́гое въ лѣ́то твори́тъ ѹ҆гото́ванїе. И҆лѝ и҆дѝ ко пчелѣ̀ и҆ ѹ҆вѣ́ждь, ко́ль дѣ́лателница є҆́сть, дѣ́ланїе же ко́ль честно́е твори́тъ: є҆ѧ́же трѹдѡ́въ ца́рїе и҆ прості́и во здра́вїе ѹ҆потреблѧ́ютъ, люби́ма же є҆́сть всѣ́ми и҆ сла́вна: а҆́ще си́лою и҆ немощна̀ сѹ́щи, (но) премѹ́дростїю почте́на произведе́сѧ.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Доко́лѣ, ѽ, лѣни́ве, лежи́ши; когда́ же ѿ сна̀ воста́неши;

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Ма́лѡ ѹ҆́бѡ спи́ши, ма́лѡ же сѣди́ши, ма́лѡ же дре́млеши, ма́лѡ же ѡ҆б̾е́млеши пє́рси рѹка́ма:

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
пото́мъ же на́йдетъ тебѣ̀ а҆́ки ѕо́лъ пѹ́тникъ ѹ҆бо́жество: скѹ́дость же а҆́ки благі́й тече́цъ. А҆́ще же не лѣни́въ бѹ́деши, прїи́детъ ѩ҆́кѡ и҆сто́чникъ жа́тва твоѧ̀, скѹ́дость же а҆́ки ѕлы́й тече́цъ (ѿ тебє̀) ѿбѣжи́тъ.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Мѹ́жъ безѹ́менъ и҆ законопрестѹ́пный хо́дитъ въ пѹти҄ не бла҄ги:

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
то́й же намиза́етъ ѻ҆́комъ и҆ зна́менїе дае́тъ ного́ю, ѹ҆чи́тъ же помава́нїемъ пе́рстѡвъ.

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
Развраще́нно же се́рдце кѹе́тъ ѕла҄ѧ: на всѧ́кое вре́мѧ таковы́й мѧте́жы составлѧ́етъ гра́дѹ.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Сегѡ̀ ра́ди внеза́пѹ прихо́дитъ є҆мѹ̀ поги́бель, разсѣче́нїе и҆ сокрѹше́нїе неисцѣ́льное.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
ѩ҆́кѡ ра́дѹетсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, и҆̀хже ненави́дитъ бг҃ъ, сокрѹша́етсѧ же за нечистотѹ̀ дѹшѝ:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
ѻ҆́ко досади́телѧ, ѧ҆зы́къ непра́ведный, рѹ́цѣ пролива́ющѧ кро́вь првднагѡ,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
и҆ се́рдце кѹю́щее мы҄сли ѕлы҄, и҆ но́зѣ тща́щыѧсѧ ѕло̀ твори́ти потребѧ́тсѧ.

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
Разжиза́етъ лжы̀ свидѣ́тель непра́веденъ и҆ насыла́етъ сѹды̀ посредѣ̀ бра́тїй.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа҄нїѧ ма́тере твоеѧ̀:

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
навѧжи́ же ѧ҆̀ на твою̀ дѹ́шѹ пр҇нѡ и҆ ѡ҆бѧжѝ и҆̀хъ ѡ҆ твое́й вы́и.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Є҆гда̀ хо́диши, водѝ ю҆̀, и҆ съ тобо́ю да бѹ́детъ: є҆гда́ же спи́ши, да храни́тъ тѧ̀, да востаю́щѹ тѝ глаго́летъ съ тобо́ю.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Занѐ свѣти́лникъ за́повѣдь зако́на и҆ свѣ́тъ, и҆ пѹ́ть жи́зни, и҆ ѡ҆бличе́нїе, и҆ наказа́нїе,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
є҆́же сохрани́ти тѧ̀ ѿ жены̀ мѹжа́ты и҆ ѿ наважде́нїѧ ѧ҆зы́ка чѹжда́гѡ.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Сы́не, да не побѣди́тъ тѧ̀ добро́ты по́хоть, нижѐ ѹ҆ловле́нъ бѹ́ди твои́ма ѻ҆чи́ма, нижѐ да совосхи́тишисѧ вѣ́ждами є҆ѧ̀.

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Цѣна́ бо блѹдни́цы, є҆ли́ка є҆ди́нагѡ хлѣ́ба: жена́ же мѹже́й честны҄ѧ дѹ́шы ѹ҆ловлѧ́етъ.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Ввѧ́жетъ ли кто̀ ѻ҆́гнь въ нѣ҄дра, ри́зъ же (свои́хъ) не сожже́тъ ли;

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
И҆лѝ ходи́ти кто̀ бѹ́детъ на ѹ҆́глїехъ ѻ҆́гненныхъ, но́гъ же не сожже́тъ ли;

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Та́кѡ вше́дый къ женѣ̀ мѹжа́тѣй не без̾ вины̀ бѹ́детъ, нижѐ всѧ́къ прикаса́йсѧ є҆́й.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не ди́вно, а҆́ще кто̀ ѩ҆́тъ бѹ́детъ крады́й: кра́детъ бо, да насы́титъ дѹ́шѹ свою̀ а҆́лчѹщѹю:

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
а҆́ще же ѩ҆́тъ бѹ́детъ, возда́стъ седмери́цею, и҆ всѧ҄ и҆мѣ҄нїѧ своѧ҄ да́въ, и҆зба́витъ себѐ.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Прелюбодѣ́й же за скѹ́дость ѹ҆ма̀ поги́бель дѹшѝ свое́й содѣва́етъ,

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
болѣ҄зни же и҆ безче́стїе понесе́тъ: поноше́нїе же є҆гѡ̀ не загла́дитсѧ во вѣ́къ:

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
и҆спо́лнена бо ре́вности ѩ҆́рость мѹ́жа є҆ѧ̀: не пощади́тъ въ де́нь сѹда̀,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
не и҆змѣни́тъ ни є҆ди́ною цѣно́ю вражды̀, нижѐ разрѣши́тсѧ мно́гими дармѝ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.