Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
which having no chief, overseer, or ruler,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.