Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився, коли дав руку твою за чужого,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
коли зв'язав себе словами уст своїх, коли піймавсь словами уст власних,

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся, бо ти попався в руки ближньому твоєму: — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
не дай очам твоїм ні сну, ні дрімоти твоїм повікам.

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця) і немов та птиця з сильця.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Іди, ледащо, до мурашки; приглянься до її звичаїв, будь розумним.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Нема в неї ні начальства, ні назирателя, ані вождя, —

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
і літом вона хліб собі готує, у жнива збирає корм свій.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Докіль лежатимеш, лінивче коли ти встанеш зо сну свого?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Не довго будеш спати, не довго й куняти, не довго будеш, розлігшися, згортати руки,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе; і недостача, мов муж збройний.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Людина розбещена, чоловік безбожний — ходить з неправдивими устами,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
мружить очі, совгає ногами, подає знаки своїми пальцями.

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
З лихими думами на серці він увесь час зло кує, сіє розбрат.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Тому на нього нагло надійде погибель, він вмить буде розбитий, без рятунку.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
горді очі, язик брехливий, руки, що кров безвинну проливають,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжать до зла швидко,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
фальшивий свідок, що дихає брехнею, та той, що між братами сіє чвари.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого, не відкидай навчання матері твоєї.

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди, повісь собі на шию.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло; повчальні докори — дорога життя.

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити, як ляжеш, буде чатувати над тобою, а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
щоб зберегти тебе від злої жінки, та від облесливости язика чужої.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Не пожадай у твоїм серці її вроди, і не давай себе звести її морганням,

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба, тим часом, як замужня на дороге життя полює.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Чи ж можна в пазуху вогню набрати так, щоб одежа не згоріла?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Або чи можна по жару ходити так, щоб не опеклися ноги?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає: хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
До злодія не ставляться з презирством, якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
Та як упіймають, усемеро заплатить; усе, що має в хаті, мусить він віддати.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Хто перелюбствує, тому ума бракує; сам себе губить, хто це чинить.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Він стусанів і ганьби набереться, сором його не зітреться ніколи.

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа, і він не пощадить у день помсти.

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
Ніякого він викупу не прийме, нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.