Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Сыну мой! калі ты паручыўся за прыяцеля свайго, калі ты ўдырыў па руках за другога,

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
Ты лучыў у сець словамі вуснаў сваіх, ты злоўлены словамі вуснаў сваіх.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Зрабі ж во гэта, сыну мой, і вывальняйся, бо ты лучыў у руку прыяцеля свайго: ідзі, укарыся й рабі пэўным прыяцеля свайго;

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Ня дай сну ачом сваім ані дрымоты векам сваім;

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Ратуйся, як алень з рукі, і як птушка з рукі паляўнічага на птушкі.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Пайдзі да мурашкі, ляны, глянь на дарогі яе й стань мудрым:

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Што яна ня мае правадыра ані наглядніка, ані дзяржаўцы;

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
Гатуе ўлетку хлеб свой, зьбірае ў жніво еміну сваю.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Пакуль, лянуцька, будзеш ляжаць? калі ўстанеш ад сну свайго?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Троху сну, троху дрымоты, троху шчапляньня рук да лежні, —

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
І прыйдзе беднасьць твая, як падарожны, нястача твая, як узброены муж.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Чалавек велял, нягоднік тый, што ходзе з ашукнымі вуснамі,

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
Міргае ачыма сваімі, гукае нагамі сваімі, вуча палцамі сваімі;

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
Крутадушнасьцяй у сэрцу сваім, выдумляючы ліха кажначасна, сее нязгоду.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Затым зьнецікі прыйдзе згуба ягоная, якга будзе ён зломлены, і ня будзе ўздараўленьня.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Гэтта шэсьць, што ненавідзе СПАДАР, нават сем чым брыдзіцца душа Ягоная:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
Пыхатыя вочы, манлівы язык і рукі, што разьліваюць нявінную кроў,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
Сэрца, што задумляе нягодныя задумы, ногі, што борзда бягуць да благога,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
Хвальшывае сьветчаньне, што разьдзьмухае ману й сее нязгоду памеж братоў.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Заховуй, сыну мой, расказаньні айца свайго і не пакідай права маці свае;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
Прывяжы да сэрца свайго на кажны час і завяжы навокал шыі свае.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Як пойдзеш, будзе весьці цябе; як ляжаш, будзе сьцерагчы цябе; як прачхнешся, будзе гутарыць із табою;

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
Бо расказаньне — сьветач, а права — сьвятліня, дарога жыцьця — казьнераньне,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
Каб усьцерагчы цябе ад благое жонкі, ад лісьлівага языка чужое.

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
Не жадай яе харашыні ў сэрцу сваім, хай ня надзяць цябе яе павеялкі;

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
Бо бязуля даводзе да букаткі хлеба, але чужамужняя жонка да дарагое душы цікаецца.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Ці можа муж нагарнуць сабе жару ў заўлоньне, і хусьце ягонае не загарыцца?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Ці можа хто хадзіць па жару, і не апячы ног сваіх?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Так і тый, што прыходзе да жонкі прыяцеля свайго, што датыкаецца да яе, не застанецца нявінны.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не пагрэбуюць злодзеям, калі ён крадзець, каб напоўніць душу сваю, як ён галодны;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
Але, як зловяць, заплаце сем разоў болей, аддасьць усю маемасьць дому свайго.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Чужаложніку із жонкаю не стаець розуму, робе яе згубцаю душы свае.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Біцьцё а ганьбу знойдзе ён, і сорам ягоны не затрэцца;

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
Бо завісьць — шал мужа, і ня зьмілуецца ў дзень помсты,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
Ня прыйме ніякага роду выкупу і не здаволіцца, хоць ты дасі шмат лапаноў.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.