Притчи 2 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Сын мой! Если ты примешь слова мои, сбережешь в душе1 мои заповеди,2
 
Сыну мой! калі ты прыймеш словы мае і расказаньні мае захаваеш у сябе,

склонишь слух к мудрости, устремишься умом3 к здравомыслию,4
 
Так што нахінеш вуха свае да мудрасьці, і прытарнуеш сэрца свае да зразуменьня;

если будешь призывать разумение, громким голосом взывать к здравомыслию,
 
Дыкжэ калі будзеш гукаць веду, узьнімеш голас свой да цямленьня;

если будешь искать его, словно серебра,5 стремиться к нему, словно к сокровищу,6
 
Калі будзеш шукаць яе, як срэбра, і сачыць яе, як схаваныя скарбы, —

то постигнешь, что есть благоговенье пред ГОСПОДОМ, и обретешь познание Бога,
 
Тады ўцяміш боязьнь Божую і знацьцё Бога знойдзеш;

ибо ГОСПОДЬ дарует мудрость, из уст Его — знание и здравомыслие.
 
Бо розум даець СПАДАР; з вуснаў Ягоных веда а розум;

Честным Он уготовал спасение, Он — крепкий щит для живущих непорочно.
 
Ён хавае пасьцівым існае; Ён — шчыт ходзячым беззаганна;

Оберегает Он путь справедливых,7 охраняет стези всех, кто верен Ему.
 
Ён сьцеражэць сьцежкі суду і бароне дарогу дабрачэсьлівых Сваіх.

Тогда ты познаешь праведность, справедливость и честность — каждую стезю добра изведаешь,
 
Тады ўцяміш справядлівасьць а суд а пасьцівасьць, кажную сьцежку добрую,

ибо мудрость войдет в твое сердце, станет знание сладостно твоей душе.
 
Калі ўвыйдзе мудрасьць у сэрца твае, і веда душы тваей прыемная будзе:

Рассудительность будет оберегать тебя, здравомыслие — охранять, где бы ты ни был,
 
Разважнасьць будзе сьцерагчы цябе, кемнасьць будзе бараніць цябе,

чтобы уберечь тебя от злого пути, от людей, говорящих мерзость,
 
Каб усьцерагчы цябе ад благое дарогі, ад людзіны, крутадушна гукаючае,

от тех, кто сошел с прямой стези, чтобы ходить путями тьмы,
 
Каторыя пакідаюць сьцежкі пасьцівасьці, каб хадзіць дарогамі цямноты,

от тех, кто предается злу с наслаждением, кому сладок разврат и порок,
 
Каторыя любуюць рабеньне ліха і радуюцца зь нягоднае крутадушнасьці,

чьи пути кривы, кто блуждает на стезях своих.
 
Каторых дарогі крывыя, і яны крутадушныя на сьцежках сваіх;

Рассудительность оградит тебя8 от чужой жены, от замужней с ее обольстительной речью,9
 
Каб вывальніць цябе ад жонкі чужое, ад чужаземкі зь яе лісьлівым словамі,

от той, что оставила наставника юности своей и забыла клятву, данную пред Богом.10
 
Каторая пакідае правадыра маладосьці свае і змову Бога свайго забываецца;

Дом ее ведет к смерти, и ее пути — к мертвецам.11
 
Бо сьхінаецца да сьмерці дом ейны, сьцежкі ейныя — да сьценяў сьмерці;

Кто вошел к ней, тому не вернуться, не ступить на стезю жизни.
 
Ніхто з уходзячых да яе не зварачаецца ані дасягае дарогаў жыцьця.

Потому ходи путями добра,12 стези праведников держись,
 
Затым маеш хадзіць дарогаю добрых і заховаваць дарогу справядлівасьці;

ибо лишь честные будут населять землю и лишь непорочные останутся на ней.
 
Бо пасьцівыя населяць зямлю, і дасканальныя застануцца ў ёй;

Нечестивцы же истреблены будут, исторгнуты с земли, и вероломные будут искоренены.
 
Але нягодныя будуць адцяты ад зямлі, і ізрадлівыя вырваны зь яе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: у себя.
1  [2] — Стих почти дословно совпадает с 7:1.
2  [3] — Букв.: склонишь сердце свое.
2  [4] — Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.
4  [5] — Или: словно денег.
4  [6] — Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.
8  [7] — Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.
16  [8] — Букв.: чтобы избавить.
16  [9] — Стих почти дословно совпадает с 7:5.
17  [10] — Букв.: от завета, союза пред Богом — имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.
18  [11] — Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10,11).
20  [12] — Или: добрых людей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.