Притчи 6 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Сын мой! Если ты за соседа поручился, долг чужого человека взял на себя,1
 
Калі ты паручыўся, сыне мой, за сябра свайго, ты даў руку тваю за другога;

то попался ты на собственном слове, из-за собственного слова угодил в ловушку.
 
ты аблытаў сябе словамі вуснаў сваіх і злоўлены ты сваімі ўласнымі размовамі.

Вот что делай, сын мой, чтобы вырваться,2 ибо теперь ты в чужой власти: ступай, проси униженно, умоляй соседа, не давая ему покоя.
 
Такім чынам, зрабі, што гавару, сыне мой, вызвалі сябе, бо трапіў ты ў рукі блізкага свайго; бяжы, кінься ў ногі, упрошвай сябра свайго.

Сон гони от глаз, смежиться векам не давай.
 
Не давай сну вачам сваім і дрымоты павекам сваім.

Вырывайся, словно лань от схватившего ее3 охотника, словно птица — от поймавшего ее птицелова.
 
Вырывайся, як сарна з сеткі і як птушка з рукі птушкалова.

К муравью сходи, ленивый сын, посмотри, как он живет,4 и наберись мудрости.
 
Ідзі да мурашкі, гультай, і паглядзі на рухі яе і вучыся мудрасці.

Нет у него ни вождя, ни начальника, ни правителя,
 
Яна, хоць не мае валадара, ані стоража, ані кіраўніка,

но с лета он копит запасы,5 во время жатвы собирает себе пищу.
 
улетку загатаўляе ежу сабе і збірае тое, што яна есць, у час жніва.

Долго ли ты, ленивый сын, будешь лежать на боку? Когда от сна своего очнешься?
 
Дакуль, гультай, будзеш спаць? Калі падымешся са сну свайго?

Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь сложа руки,
 
Крыху паспіш, крыху падрэмлеш, крыху складзеш рукі, каб паспаць,

и, как бродяга, придет к тебе бедность, ворвется нищета, как разбойник.6
 
і прыйдзе да цябе беднасць, як падарожны, і галеча, як узброены чалавек.

Развратник и нечестивец во лжи живет.7
 
Чалавек несправядлівы, чалавек небяспечны ходзіць з крывадушнымі вуснамі;

Подмигивает он, и притопывает, и пальцами щелкает, подавая знаки.
 
міргае вачамі, тупае нагою, пальцам знакі дае.

А в сердце у него — коварство, в любое время он зло замышляет и сеет раздоры.
 
Ліха задумваецца ў сэрцы яго, увесь час сее ён раздоры і бяду.

Потому придет к нему погибель внезапно, в один миг он будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.8
 
Таму раптам прыйдзе пагібель да яго; мігам будзе ён знішчаны, і не будзе яму ратунку.

Вот шесть ненавистных ГОСПОДУ вещей, и даже семь отвратительных Ему:9
 
Шэсць ёсць рэчаў, якія Госпад ненавідзіць, і сем — агідныя для душы Яго:

взгляд надменный, язык лживый, руки, проливающие кровь невинных;
 
фанабэрыстыя вочы, ілжывы язык, рукі, што праліваюць кроў бязвінных,

сердце, вынашивающее злые замыслы, и ноги, что спешат к злодейству;
 
сэрца, што задумвае ліхія намеры, ногі — хуткія, калі трэба бегчы да злачынства,

лжесвидетель, извергающий ложь,10 и тот, кто сеет раздор среди братьев.
 
таго, хто кажа ману, хлуслівага сведку, і таго, хто сее звадкі паміж братамі.

Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.11
 
Захавай, сыне мой, пастановы бацькі свайго і не адкідай запавету маці сваёй;

Навсегда на сердце повяжи их заповеди, 12 обвяжи их вокруг шеи.
 
павяжы іх назаўжды на сэрца сваё і абвяжы імі шыю сваю.

В путь отправишься — они поведут тебя, спать ляжешь — будут тебя оберегать, пробудишься — станут с тобой беседовать,
 
Калі ідзеш, хай яны накіроўваюць цябе, калі заснеш — хай берагуць цябе, а калі прабудзішся — хай гавораць з табой,

ибо заповедь — светильник, учение — свет, и строгое обличение13 — путь жизни,
 
бо загад — светач, а закон — святло, а перасцярога пры настаўленні — дарога ў жыццё,

чтобы от недоброй женщины уберечь тебя, от языка льстивого чужой жены.
 
каб бераглі яны цябе ад ліхой жанчыны і ад ліслівага языка чужой;

В сердце своем не желай красоты ее, не дай ей пленить тебя ресницами.
 
хай не зажадае сэрца тваё яе прыгажосці, і хай не захопяць цябе яе лёгкія рухі,

Ведь из-за женщины продажной ты лишь куска хлеба лишишься,14 а чужая жена за бесценной жизнью твоей охотится.
 
бо цана распусніцы — толькі кавалак хлеба, а замужняя захоплівае дарагую душу.

Разве сможешь спрятать огонь за пазуху и не прожечь одежды?
 
Ці можа чалавек схаваць агонь сабе за пазуху, каб не загарэлася адзенне яго?

Разве сможешь пройти по тлеющим углям и не обжечь ног?
 
Альбо ісці па распаленых вуглях, каб не згарэлі ступні яго?

Так будет и с тем, кто блудит с женой соседа,15 — никто, прикоснувшийся к ней, не останется безнаказанным.
 
Так адбываецца з тым, хто ходзіць да жонкі блізкага свайго; не будзе чыстым той, хто дакранецца да яе.

Не гневаются сильно на вора, если он украл, чтобы голод свой утолить.
 
Не будзе паблажкі злодзею, калі ён будзе красці, каб насыціць душу, што прагне;

Но когда поймают его — заплатит всемеро, и всё нажитое отдать придется.
 
схоплены — сямікратна верне ён, а таксама аддасць ён усю маёмасць дому свайго.

Кто прелюбодействует с чужой женой, лишился разума, поступающий так губит себя самого.
 
Хто ж чужаложыць з жанчынаю, неразумны той; згубіць душу сваю той, хто робіць гэта.

Изведает позор да побои и бесчестья своего не смоет,
 
Аб’яднае ён у сабе пакуту і ганьбу, і ганьба яго не спыніцца,

ибо ревность воспламеняет ярость мужа, не пощадит он в день мести.
 
бо рэўнасць — лютасць мужа, і не пашкадуе ён у дзень помсты,

Никакого выкупа не примет, ни на что не согласится, сколько бы ты ни сулил подарков.
 
і не прыме ён ніякага водкупу ад цябе, і не прыме і найвялікшых дароў.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26,27.
3  [2] — Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.
5  [3] — Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.
6  [4] — Букв.: на пути его.
8  [5] — Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.
11  [6] — Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33,34.
12  [7] — Букв.: ходит.
15  [8] — Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.
16  [9] — Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15,16,18,19; 21−31.
19  [10] — Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.
20  [11] — Почти дословный повтор стиха 1:8.
21  [12] — Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6−9; Втор 11:18−21.
23  [13] — Или: строгое наказание.
26  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена — кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена — та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».
29  [15] — Или: ближнего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.