Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Сыне мой, звярніся да мудрасці маёй і нахілі вуха сваё да разважлівасці маёй,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
каб зберагчы думкі і каб вусны твае захавалі настаўленне.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Бо вусны распусніцы сочацца мёдам, а горла яе больш бліскучае, чым алей;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
а ў рэшце рэшт — яно ў яе горкае, быццам палын, і вострае, быццам двусечны меч.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Ногі яе сыходзяць да смерці, а крокі яе вядуць да мерцвякоў;

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
паколькі не заўважае яна сцежку жыцця, хісткія крокі яе і сама яна не ведае [іх].

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Вось, зараз паслухай, мой сыне, не адступай ад слоў вуснаў маіх.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Трымай далёка ад яе шлях твой і не падыходзь блізка да дзвярэй дому яе.

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
Не аддавай гонару свайго чужым і гадоў сваіх — лютаму чалавеку,

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
каб часам з намаганняў тваіх не насычаліся іншыя і каб працы твае не былі ў чужой хаце,

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
а ў рэшце рэшт ты будзеш стагнаць, калі сілы твае і цела тваё будуць растрачаныя,

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
і ты скажаш: «Чаму пагрэбаваў я настаўленнем, і сэрца маё адхіліла папрокі,

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
і не пачуў я голасу тых, хто вучыў мяне, і не нахіляў вуха маё да настаўнікаў?

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Ледзь не трапіў я ў вялікую бяду сярод сходу і грамадства!»

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Пі ваду са свайго вадаёма і тую, што цячэ ў тваёй студні,

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
хай не выліваюцца крыніцы твае на двор, а патокі водаў — па вуліцах;

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
валодай імі толькі ты адзін, і хай не будуць саўдзельнікамі тваімі іншыя.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Хай выток твой будзе дабраславёны, і весяліся з жонкай маладосці тваёй.

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Яна — лань найпрыгажэйшая і сарна зграбнейшая, прывабнасці яе ап’яняюць цябе ў кожны час, у каханні яе бесперапынна шукай асалоду.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Нашто, сыне мой, ты спакушаешся чужою і грэешся ў абдымках чужой?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Бо перад Госпадам — дарогі чалавека і Ён бачыць крокі яго.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Бязбожніка захопяць яго ўласныя несправядлівасці, і будзе ўтрыманы ён грахамі сваімі.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Памрэ ён, бо не меў настаўлення, і знікне ў безлічы бязглуздасці сваёй.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.