Под редакцией Кулаковых 3 [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3 [2] — Букв.: нёбо.
5 [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6 [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7 [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9 [6] — Букв.: славу.
12 [7] — Или: наказание.
14 [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16 [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18 [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.