Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
My son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight,

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
lest you lose your honor to others and your dignitya to one who is cruel,

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another.

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
You will say, “How I hated discipline! How my heart spurned correction!

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
I would not obey my teachers or turn my ear to my instructors.

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Drink water from your own cistern, running water from your own well.

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
A loving doe, a graceful deer — may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love.

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
For your ways are in full view of the Lord, and he examines all your paths.

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
The evil deeds of the wicked ensnare them; the cords of their sins hold them fast.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
For lack of discipline they will die, led astray by their own great folly.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.