Притчи 18 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Несговорчивый ищет предлога для ссоры, 1 всё разумное он бранит.2
 
An unfriendly person pursues selfish ends and against all sound judgment starts quarrels.

Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.
 
Fools find no pleasure in understanding but delight in airing their own opinions.

За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.
 
When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes reproach.

Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.
 
The words of the mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a rushing stream.

Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.
 
It is not good to be partial to the wicked and so deprive the innocent of justice.

Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.
 
The lips of fools bring them strife, and their mouths invite a beating.

Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.
 
The mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives.

Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.3
 
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.

Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.
 
One who is slack in his work is brother to one who destroys.

Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.
 
The name of the Lord is a fortified tower; the righteous run to it and are safe.

Богатство для богача что город укрепленный,4 мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.
 
The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it a wall too high to scale.

За превозношением идет погибель,5 а смирение предшествует славе.6
 
Before a downfall the heart is haughty, but humility comes before honor.

Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.
 
To answer before listening — that is folly and shame.

Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?7
 
The human spirit can endure in sickness, but a crushed spirit who can bear?

Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.
 
The heart of the discerning acquires knowledge, for the ears of the wise seek it out.

Дары откроют любые двери, и даже к вельможам8 приведут.
 
A gift opens the way and ushers the giver into the presence of the great.

Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.9
 
In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.

Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.10
 
Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.

Оскорбленный брат — что неприступный11 город, ссоры — что засов на воротах.12
 
A brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.

Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.
 
From the fruit of their mouth a person’s stomach is filled; with the harvest of their lips they are satisfied.

Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.
 
The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.

Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.
 
He who finds a wife finds what is good and receives favor from the Lord.

Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.
 
The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.

Бывают друзья, от которых одни беды,13 а бывает друг, что любит сильнее брата.
 
One who has unreliable friends soon comes to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.
1  [2] — Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.
8  [3] — Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.
11  [4] — Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.
12  [5] — Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.
12  [6] — Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.
14  [7] — Букв.: поднять / вынести.
16  [8] — Букв.: к великим.
17  [9] — Или: пока не начнет возражать соперник.
18  [10] — Или: разводит тяжущиеся стороны.
19  [11] — Букв.: крепкий / укрепленный.
19  [12] — Масоретский текст неясен; перевод предположителен.
24  [13] — Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер: человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.