Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Like a maniac shooting flaming arrows of death

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Like a coating of silver dross on earthenware are ferventa lips with an evil heart.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.