Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Як сьнег летам і дождж у жніва, так гонар не пасуе неразумнаму.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Як верабей пырхне, калі ластаўка паляціць, так незаслужаны праклён ня збудзецца.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Плётка каню, аброць аслу, а кій немысьлю.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Не адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб і ты не прыпадобніўся яму;

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
а адказвай неразумнаму паводле неразумнасьці ягонай, каб ён не зрабіўся мудрацом у вачах сваіх.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Падцінае сабе ногі, робіць шкоду сабе той, хто пасылае наказ празь немысьля.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Як віхляюцца ногі ў кульгавага, так і выслоўе на вуснах у неразумнага.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Што ўкладваць каштоўны камень у прашчу, так і аддаваць пашану дурному.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Што калючы бадзяк у руцэ ў п’янага, тое і выслоўе на вуснах у неразумнага.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Дужы робіць усё адвольна: і неразумнага ўзнагароджвае, і кожнага праходжага ўзнагароджвае.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Як сабака вяртаецца да ванітаў сваіх, так дурны паўтарае глупствы свае.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Калі ты бачыш чалавека, які сам сябе мудрым лічыць, — дык на дурнога болей надзеі, чым на яго.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Гультай кажа: «леў на дарозе! леў на дварэ!»

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Дзьверы паварочваюцца на завесах сваіх, а гультай на ложку сваім.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Гультай апускае руку сваю да міскі, ды яму цяжка падняць яе да рота свайго.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Гультай у вачах сваіх мудрэйшы за семярых, што адказваюць разумна.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Хапае сабаку за вушы той, хто, праходзячы міма, лезе ў чужую спрэчку.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Як той, хто прыкідваецца вар’ятам, кідае агонь, стрэлы і сьмерць,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
так — чалавек, які падступна шкодзіць сябру свайму і потым кажа: «я толькі пажартаваў».

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Дзе няма болей дроў, агонь патухае; і дзе няма нагаворшчыка, разлад аціхае.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Вугаль — на жар, дровы — на распал свары.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Словы нагаворшчыка — як прысмакі, і яны ўваходзяць у нутро жывата.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Як нячыстым срэбрам абкладзены гліняны посуд, так і палымяныя вусны і сэрца ліхое.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Вуснамі сваімі прыкідваецца вораг, а ў сэрцы сваім намышляе ліхое.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Калі ён гаворыць і пяшчотным голасам, ня вер яму; бо сем мярзотаў у сэрцы ў яго.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Хто нянавісьць прыкрывае на самоце, злосьць таго адкрыецца ў народным сходзе.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Хто капае яму, той упадзе ў яе; і хто пакоціць угору камень, да таго ён вернецца.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Хлусьлівы язык ненавідзіць тых, каго ён параніў, і лісьлівыя вусны рыхтуюць падзеньне.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.