Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,
 
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;

чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,
 
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.

ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.
 
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;

Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.
 
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;

Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3
 
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu;

Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.
 
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.

Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5
 
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!

Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,
 
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!

чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,
 
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;

чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,
 
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,

чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,
 
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:

чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7
 
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?

Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.
 
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!

А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8
 
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!

Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.
 
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!

Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.
 
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?

Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.
 
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!

Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,
 
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.
 
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!

И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?
 
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?

Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.
 
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!

Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.
 
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.

Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.
 
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.